Mar 8, 2023 19:18
1 yr ago
42 viewers *
English term
Put out the flowers
May offend
English to Italian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
"Discover the best stands to celebrate spring and put out the flowers!"
Come nella domanda precedente, si tratta di un brand che produce lingerie e toys per adulti. Forse mi sfugge un doppio senso?
Come nella domanda precedente, si tratta di un brand che produce lingerie e toys per adulti. Forse mi sfugge un doppio senso?
Proposed translations
(Italian)
3 | Farle sbocciare | Rossana De Angelis |
2 | mettere in mostra i tuoi fiori | Elena Feriani |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Farle sbocciare
Quasi sicuramente si tratta di un doppio senso:
Put out:
US, vulgar: have sex
Flower:
3. slang The vagina, especially the labia majora and the labia minora.
Sulla traduzione ci sono diverse possibilità, a seconda se si vuole essere più o meno diretti, ma volendo esserlo di meno si potrebbe optare per una traduzione più libera.
Put out:
US, vulgar: have sex
Flower:
3. slang The vagina, especially the labia majora and the labia minora.
Sulla traduzione ci sono diverse possibilità, a seconda se si vuole essere più o meno diretti, ma volendo esserlo di meno si potrebbe optare per una traduzione più libera.
Note from asker:
Grazie Rossana! Non avevo cercato separatamente i termini! Alla fine ho tradotto in un modo poco diretto per rimanere più neutra ma in 2 frasi tradotte su 3 il significato corrisponde. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "***SOURCE MAL LOCALIZZATO*** Nonostante il cliente abbia chiarito che il source proviene da una mancata localizzazione di un modo di dire in un'altra lingua, assegno comunque i punti a Rossana per il suo aiuto. Grazie Rossana e grazie Elena!
"
13 mins
mettere in mostra i tuoi fiori
Non ne sono affatto sicura, ma se l'azienda vende "stand", potrebbe voler dire questo.
Reference comments
2 hrs
Reference:
To put out significa mettere fuori.
Quindi, poiché è uno marchio, potrà significare ‘mettere fuori gli fiori vecchie’.
Quindi è come si fosse una espressione idiomatica.
Perché, ‘"Discover the best stands to celebrate spring and put out the flowers!"’
io tradurrebbe ‘scopri i migliori bancarelle a celebrare la primavera e diventa una bella ragazza’
Quindi, poiché è uno marchio, potrà significare ‘mettere fuori gli fiori vecchie’.
Quindi è come si fosse una espressione idiomatica.
Perché, ‘"Discover the best stands to celebrate spring and put out the flowers!"’
io tradurrebbe ‘scopri i migliori bancarelle a celebrare la primavera e diventa una bella ragazza’
Discussion
Grazie per averci aggiornate, è comunque interessante sapere come si è risolto il caso!