Mar 8, 2023 19:18
1 yr ago
42 viewers *
English term

Put out the flowers

May offend English to Italian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
"Discover the best stands to celebrate spring and put out the flowers!"
Come nella domanda precedente, si tratta di un brand che produce lingerie e toys per adulti. Forse mi sfugge un doppio senso?

Discussion

Rossana De Angelis Mar 9, 2023:
Questo è un bel colpo di scena! 🤣
Grazie per averci aggiornate, è comunque interessante sapere come si è risolto il caso!
Elena Feriani Mar 9, 2023:
LOL Grazie per l'update, roba da matti!
Simona Sgro (asker) Mar 9, 2023:
Risposta del cliente Ragazze questa è una di quelle volte in cui andrei dal cliente e lo strangolerei. La sua risposta è che “put the flowers outside” is a Dutch saying (de bloemetjes buiten zetten) che significa tipo 'sfrutta al massimo'. A questo punto deduco che tutte le inesattezze nel source sono dovute a un copywriter che non è madrelingua inglese! :(

Proposed translations

15 hrs
Selected

Farle sbocciare

Quasi sicuramente si tratta di un doppio senso:

Put out:
US, vulgar: have sex

Flower:
3. slang The vagina, especially the labia majora and the labia minora.

Sulla traduzione ci sono diverse possibilità, a seconda se si vuole essere più o meno diretti, ma volendo esserlo di meno si potrebbe optare per una traduzione più libera.
Note from asker:
Grazie Rossana! Non avevo cercato separatamente i termini! Alla fine ho tradotto in un modo poco diretto per rimanere più neutra ma in 2 frasi tradotte su 3 il significato corrisponde.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "***SOURCE MAL LOCALIZZATO*** Nonostante il cliente abbia chiarito che il source proviene da una mancata localizzazione di un modo di dire in un'altra lingua, assegno comunque i punti a Rossana per il suo aiuto. Grazie Rossana e grazie Elena! "
13 mins

mettere in mostra i tuoi fiori

Non ne sono affatto sicura, ma se l'azienda vende "stand", potrebbe voler dire questo.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

To put out significa mettere fuori.
Quindi, poiché è uno marchio, potrà significare ‘mettere fuori gli fiori vecchie’.
Quindi è come si fosse una espressione idiomatica.
Perché, ‘"Discover the best stands to celebrate spring and put out the flowers!"’
io tradurrebbe ‘scopri i migliori bancarelle a celebrare la primavera e diventa una bella ragazza’
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search