Glossary entry

español term or phrase:

formalizamos el siguiente testimonio

inglés translation:

we are making the following statement

Added to glossary by Ruth Ramsey
Mar 6, 2022 21:21
2 yrs ago
27 viewers *
español term

formalizamos el siguiente testimonio

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Sworn Statement
Sworn Statement (Honduras)

This is a sworn statement which has only been signed by the two parties (it hasn't been notarised). Therefore, when it refers to "testimonio", I don't believe it's referring to "testimonio notarial", ie "notarial certificate/record". I think it's just referring to the parties' testimony, ie their written statement.

I know that deeds are executed, but would it be correct to translate "formalizar" as "execute" in the context of "testimony"? If not, would it just be "formalise the following testimony"?

Many thanks in advance for your assistance.

"...en forma expresa y voluntariamente por este actos, bajo juramento declaramos: Primero: Que formalizamos el siguiente testimonio a todos los efectos legales que la misma conlleve..."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ruth Ramsey (asker) Mar 6, 2022:
On second thoughts, could "formalizar" be more along the lines of "formulate", ie "create"?

Proposed translations

+2
18 minutos
Selected

we are making the following statement

Or "have drawn up", or anything along those lines.
http://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/spanish-engli...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : "We hereby make the following statement"; present continuous form shouldn't be used
1 hora
agree Jennifer Levey
2 horas
neutral Yvonne Gallagher : with AT's comment
15 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much, Phil."
4 horas
español term (edited): formalizar el siguiente testimonio

swear the following deposition

.....bajo juramento = on sworn oath.

Funnily enough, West does give accused's 'formal statement' for testimonio indagatorio, but my hunch as an esrtwhile Commissioner for Oaths and notarially employed translator s something more legalistic.
Something went wrong...
5 horas

we (hereby) confirm the following testimony/statements/declarations

I would suggest
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search