Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
○○の息吹を伝える
English translation:
emerging, burgeoning
Added to glossary by
casey
Feb 8, 2022 20:48
2 yrs ago
24 viewers *
Japanese term
○○の息吹を伝える
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
○○ here is an abstract idea. In this case, it is "democracy." What would be a good way to translate this? What is 息吹 when it does not apply to a living being?
Proposed translations
(English)
4 | emerging, burgeoning | Yuki Okada |
4 | show signs of life | David Gibney |
3 | show the (burgeoning) spirit of | Port City |
3 | Communicating the appearance of signs of new life in | Mark Pleas |
Proposed translations
39 mins
Selected
emerging, burgeoning
息吹 is typically used when something is starting to take shape, rather than when it is already well developed. What about "emerging democracy" or "burgeoning democracy?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to everyone! These are all very helpful. The client was very pleased with the translation of "burgeoning democracy.""
2 hrs
show the (burgeoning) spirit of
If the term in question is used in the context where the democracy is burgeoning, you can use "the burgeoniong spirit". Otherwide, "the spirit" may be sufficient.
11 hrs
Communicating the appearance of signs of new life in
I think that "息吹" usually implies improvement from a negative, comparatively lifeless or listless state, so in this case it sounds as though democracy, which was previously moribund or stagnant, is now showing signs of improvement, evidence of increased vigor/liveliness, or new signs of life.
If it is an inanimate or abstract object that is doing the "伝える", then in place of "communicating" one could write "conveying".
Depending on the context, "Communicating the appearance of signs of new life in" could perhaps be simplified to something like "shows that there are new signs of life in ___".
================================================
ビジネス技術実用英語大辞典V6
いぶき【息吹】
put new life into the stagnant economy
足踏み状態の景気に新しい生命[息吹, 生気]を吹き込む; 停滞した経済を活気づける[活性化する]
The US President's gorgeous wife Michelle Obama brings a breath of fresh air to the world of politics.
米大統領の素晴らしいミシェル・オバマ夫人は, 政治の世界に新鮮な息吹をもたらす.
================================================
新和英大辞典第5版
●彼はその国で新しい時代の息吹にふれた. In that country he saw indications of the dawn of a new age.
If it is an inanimate or abstract object that is doing the "伝える", then in place of "communicating" one could write "conveying".
Depending on the context, "Communicating the appearance of signs of new life in" could perhaps be simplified to something like "shows that there are new signs of life in ___".
================================================
ビジネス技術実用英語大辞典V6
いぶき【息吹】
put new life into the stagnant economy
足踏み状態の景気に新しい生命[息吹, 生気]を吹き込む; 停滞した経済を活気づける[活性化する]
The US President's gorgeous wife Michelle Obama brings a breath of fresh air to the world of politics.
米大統領の素晴らしいミシェル・オバマ夫人は, 政治の世界に新鮮な息吹をもたらす.
================================================
新和英大辞典第5版
●彼はその国で新しい時代の息吹にふれた. In that country he saw indications of the dawn of a new age.
1 day 5 hrs
show signs of life
I think "show signs of life" might be a good option.
Something went wrong...