Glossary entry

français term or phrase:

placard ecchymotique

espagnol translation:

zona equimótica/lesión equimótica

Added to glossary by maría josé mantero obiols
Jan 27, 2022 16:00
2 yrs ago
15 viewers *
français term

placard ecchymotique

français vers espagnol Médecine Médecine (général)
En un informe médico tras accidente laboral:

"Thorax et abdomen
Face antérieure du tronc:
Hemithorax gauche, face antérieure, au niveau de la partie basi thoracique: **placard ecchymotique** rectangulaire verticale (sic), de 15 cm de long sur 4 cm de large."

Gracias por vuestra ayuda!
Proposed translations (espagnol)
5 +2 zona equimótica/lesión equimótica

Discussion

abe(L)solano Jan 28, 2022:
Sí, "placa" en español también es un término usado en dermatología para designar una zona hinchada/inflamada, enrojecida y que se descama, por lo general debida a procesos inflamatorios y a una infiltración anormal de líquido y linfocitos, exactamente como pasa en el eccema (no es el exactamente lo mismo que la equimosis debida a una contusión/golpe, como el paciente del accidente del texto).
https://www.cun.es/resultado-busqueda?queryStr=eccema
https://www.msdmanuals.com/es/professional/trastornos-dermat...
"Las placas son lesiones palpables que suelen medir > 10 mm de diámetro y están elevadas o deprimidas en comparación con la superficie de la piel. Las placas pueden tener el techo plano o abombado. Las lesiones de la psoriasis y el granuloma anular suelen formar placas. "
(Ver fotos en el enlace. No son lo mismo que un enorme hematoma por caída o golpe)
Por eso decía yo en mi respuesta que "placas" es un término característico de enfermedades autoinmunes, carcinomas, alergias, etc. Y lo sigo encontrando así. Saludos.


François Tardif Jan 28, 2022:
Un placard est une plaque ou couche épaisse; ce terme est utilisé principalement en dermatologie. Lésions cutanées en placard. Placard d’eczéma. Le Petit Robert
abe(L)solano Jan 27, 2022:
"púrpuras"=lesiones en enfermedades autoinmunes https://sintesis.med.uchile.cl/index.php/profesionales/infor...
y "parches equimóticos" también está asociado a descripción de lesiones cutáneas en enfermedades infantiles/autoinmunes:
https://www.sap.org.ar/docs/Congresos2017/Dermatologia/Mierc...
https://docplayer.es/74859083-Ped-iatrica-manifestacion-nes-...

Proposed translations

+2
2 heures
Selected

zona equimótica/lesión equimótica

Creo que es lo más adecuado de usar en el informe médico de un traumatismo por accidente.

Mira por ejemplo la foto/figura 2 de este artículo especializado:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7664147/
"...contusions avec large placard ecchymotique (Figure 2)"
Y compara con esta comunicación
https://www.hospitalitaliano.org.ar/multimedia/archivos/noti...
Figura 1B. Lesión equimótica.

"Zona equimótica"
Lo usan en este análisis de sentencias (Audiencia Provincial de Castellón)
https://www.uv.es/gicf/4Ar4_Negre_GICF_04.pdf
Y aquí usan tanto "lesión equimótica" como "zona(s) equimótica(s)":
CNDH, México
https://www.cndh.org.mx/sites/default/files/documentos/2021-...
...V presentaba “lesiones equimóticas difusas en ambos brazos de
su cara anterior y en ambos antebrazos en su cara anteroposterior”
...señalan una lesión equimótica “de color violáceo de 30 x 10 mm en cara posterior de hemitórax derecho...
...zona equimótica de color verde amarillenta de 35 por 20 mms que incluye 5 excoriaciones puntiformes en vías de cicatrización...
...zona equimòtica de 20 por 10 mms de color rojo situada en la cara dorsal del pie izquierdo a nivel del borde interno, zona equimóticade color rojo de 120 por 10 mms, situada en la cara dorsal del pie derecho a nivel de...


"Zona equimótica" me parece lo más adecuado, "lesión" a secas también, están ligadas a un traumatismo, nada que ver con "parches" o "placas", términos característicos para describir lesiones cutáneas en alergias, enfermedades hereditarias como la psoriasis u otras autoinmunitarias.
Peer comment(s):

agree François Tardif : Sí, pero también “placa equimótica”.//Oui, d’accord, mais j’utilisais simplement le mot « placa » comme d’un mot du langage courant (pas un terme technique) pour rendre « plaque » ou « couche épaisse », dans ce cas-ci, d’une ecchymose.
7 heures
Merci à nouveau Francois !! J'ai fait un commentaire, ici c'est plûtot un "gros bleu" car le patient a recu un enorme coup.
agree liz askew : Perdón, ya entiendo, I got confused I think. Saludos!
17 heures
Merci !! Sí, al describir las secuelas de un accidente de trabajo es mejor no emplear términos ligados a enfermedades hereditarias/inflamatorias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search