Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(the gambler) He broke even
French translation:
il s\'est refait
Added to glossary by
Sanjin Grandić
Feb 24, 2021 23:47
3 yrs ago
27 viewers *
English term
(the gambler) He broke even
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Kenny Rogers singing
And somewhere in the darkness
The gambler he broke even
But in his final words
I found an ace that I could keep
je cherche une bonne tournure de phrase pour "he broke even" -
Merci...
The gambler he broke even
But in his final words
I found an ace that I could keep
je cherche une bonne tournure de phrase pour "he broke even" -
Merci...
Proposed translations
(French)
4 +4 | il s'est refait | Samuel Clarisse |
4 | (le parieur) il a récupéré sa mise | Francois Boye |
Change log
Feb 25, 2021 01:12: writeaway changed "Field (write-in)" from " Kenny Rogers singing \"the Gambler\"" to " Kenny Rogers singing "
Feb 25, 2021 05:20: Sanjin Grandić changed "Restriction (Native Lang)" from "fra" to "none"
Proposed translations
+4
8 hrs
Selected
il s'est refait
Selon le style de la conversarion, mais ce serait le jargon utilisé...
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
agree |
willy paul
5 hrs
|
agree |
Saeed Najmi
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Samuel. Bien trouvé"
2 hrs
(le parieur) il a récupéré sa mise
Il a gagné autant que sa mise
Discussion
Vu le contexte, j'ai cru comprendre que l'auteur voulait dire par "Break Even" que le fameux joueur (gambler) à rendu l'âme dans son sommeil.
"His final words" -"And the best that you can hope for
Is to die in your sleep"-"Faded off to sleep
And somewhere in the darkness
The gambler he broke even..."– Alors, au risque de passer pour un con -:) je vous prie de reconsidérer le terme dans ce contexte.
https://www.google.com/search?q=kenny rogers the gambler lyr...
Je vous remercie sincèrement à tous et à toutes pour votre temps et vos réponses. Un Américain qui connaît la chanson le saurait sans doute.
Si vous me reconfirmez que je me trompe, j'adapte la traduction comme l'a proposé Samuel. (Merci Samuel, d'ailleurs) – Il me reste un petit doute, alors j'attends vos retours avec impatience.
Merci d'avance.
S.