Feb 2, 2021 14:31
3 yrs ago
26 viewers *
English term

Moving faster physically than your changing awareness

English to Spanish Other Botany
Hola! Necesito ayuda para termianr de darle la vuelta a "Moving faster physically than your changing awareness" en el siguiente contexto:

In a production environment there is often motivation to rush or hurry in order to get something done more quickly so that more production can be completed.
This can come at a cost of injury as seen in many of these incidents.
Moving faster physically than your changing awareness of the situation or starting a task prior to understanding the risks involved will result in unexpected consequences from your lack of preparedness.

Mi intento (que no termina de convencerme): Moverse físicamente más rápido de lo que cambia nuestra conciencia de la situación o iniciar una tarea sin evaluar los riesgos involucrados resultará en consecuencias inesperadas debido a su falta de preparación.

Muchas gracias!

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

Actuar rápido sin tener conciencia situacional

Actuar rápido sin tener conciencia situacional o empezar una tarea sin evaluar los riesgos que esta conlleva puede provocar consecuencias imprevistas debido a la falta de preparación.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2021-02-02 14:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Ana:

This is my proposal. Hope it helps.

Have a nice day.
Fátima
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Concisa y acertada.
2 hrs
Muchas gracias, Mónica :-)
agree Víctor Zamorano : A mí también me gusta
17 hrs
agree Z-Translations Translator
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

Responder físicamente antes que tomar conciencia del cambio de la situación

Mi intento.
Something went wrong...
45 mins

Moverse más rápido físicamente de lo que la (tu, su) conciencia puede percibir

Creo que se está haciendo una distinción entre el movimiento físico y la percepción mental de ese movimiento físico.
Something went wrong...
4 hrs

moverse fisicamente mas rapido de lo que percibe nuestra conciencia

En algo estoy de acuerdo con vos y es que cuando se trata de una generalizacion, cuando no va expresamente dirigida a alguien, en español se traduce al plural. Vos decis en tu traduccion "de lo que cambia nuestra conciencia". Ese plural de "nuestra" me parece que esta bien. En español, nosotros tambien decimos que la conciencia percibe o no percibe "lo percibio concientemente/inconcientemente - no lo percbio concientemente/inconcientemente". Por lo tanto, te ofrezco la traducción que escribi aqui.
Something went wrong...
4 hrs

moviéndose más rápido físicamente que tu percepción cambiante

Otra opción.
Something went wrong...
6 hrs

si tus respuestas físicas son más rápidas que tu conciencia al cambiar según la situación...

o si la tarea que emprendes/inicias carece de una comprensión previa acerca de los riesgos que esta conlleva...

"son/resultan ser"
Something went wrong...
17 hrs

actuar antes de pensar

Ya sé que es sumamente libre, pero es que esa retahíla suena confusa y muy poco natural si procuramos reflejarla literalmente (que mira que tengo tendencia...).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search