Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con el respeto correspondiente
English translation:
respectfully
Spanish term
Con el respeto correspondiente
For more context, this is a letter to a Medical Regulatory Body about the authorisation of a certain pharmaceutical product. The start of the letter goes:
Estimados Señores:
Con el respeto correspondiente, nos dirigimos por su medio a esa honorable AGENCIA DE REGULACIÓN SANITARIA (ARSA)....
I am reluctant to use a literal translation such as "With the corresponding/appropriate respect..." because I don't think it sounds very natural in English, but I can't think of an alternative.
Thank you in advance for your help!
4 +8 | respectfully | Steven Huddleston |
Jan 19, 2021 19:28: AllegroTrans changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Jan 20, 2021 17:31: Steven Huddleston Created KOG entry
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
respectfully
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2021-01-18 21:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
or...
We respectfully address this honorable... (I would omit the "hereby" for "por este medio")
We respectfully bring to your/the attention [of this honorable]...
agree |
Catherine Harrison
: Yep. Or "with all due respect", but I think just " respectfully" is better.
1 hr
|
Thank you Catherine.
|
|
agree |
David Hollywood
: We respectfully etc. is a good way to go IMO (wouldn't say "with all due respect" although I considered it but implies criticism so a big no no)
2 hrs
|
Thank you David.
|
|
agree |
AllegroTrans
: With David's suggestion, I would not use this as the first word
2 hrs
|
Thank you AllegroTrans.
|
|
agree |
philgoddard
: You shouldn't use honorable, though - it's too obsequious, the kind of thing you say to judges.
2 hrs
|
Thank you Philgoddard.
|
|
agree |
Helen Unger Clark (X)
12 hrs
|
Thank you Helen.
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: You're right;
15 hrs
|
Thank you Oliver.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: with David and Phil. Basic correspondence. Hope not using Dear Sirs!!
15 hrs
|
Thank you Yvonne.
|
|
agree |
Antonella Perazzoni
1 day 17 hrs
|
Gracias Antonella.
|
Discussion
... are native speakers of English (You have not reported that you are)