Jan 15, 2021 11:57
3 yrs ago
29 viewers *
English term

Key man event

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
if a Key Man Event occurs, and no replacement has been approved by Opco within ninety (90) days (such approval to be based solely on the experience and expertise of the individual being proposed as a replacement and not to be unreasonably withheld or delayed).

Merci d'avance de votre aide !

Discussion

Eliza Hall Jan 18, 2021:
Defined term--see contract "Key Man Event" is capitalized, which means it is a defined term in the contract.

What's the definition? That will point you towards the right translation.

And bear in mind that since it is a defined term in the contract, you don't need a long explanatory turn of phrase. The term you use doesn't have to independently make sense in FR (it doesn't, after all, make sense in EN), since the definition is what tells the reader what it means.

So it could be as simple and ungrammatical as "Evénément Homme-Clé," which parallels the well-established phrase "assurance homme-clé."
Celine Reau (asker) Jan 18, 2021:
Je suis préfère également utiliser événement au lieu d'impondérable. Merci pour votre aide !
Laurent Di Raimondo Jan 15, 2021:
Je suis d'accord avec Jacques sur le sens et sur la définition de l'homme-clé. Mais la traduction juridique proposée paraît un peu lourde, sachant que le terme "impondérable" n'est pas très courant dans une clause de ce type. Je proposerais plutôt : "En cas d'événement affectant l'homme-clé". Le terme "Event" doit normalement renvoyer à une définition juridique précisée dans le corps du texte source. Il peut s'agir d'un cas de force majeure, d'une incapacité quelconque ou d'un décès...
AllegroTrans Jan 15, 2021:
@ Ph-B I agree, there is a definition somewhere int the text of the contract. Asker, please post the definition which will help us to help you!
ph-b (X) Jan 15, 2021:
Key Man, c'est une personne essentielle à l'entreprise. En assurance, on parle d'« assurance homme-clé » (sic), mais « événement homme-clé » ne se dit pas vraiment. Key Man Event doit être défini (majuscules) ; le fait d'avoir cette définition permettrait de vérifier la traduction (même si c'est généralement toujours la même chose : cas d'absence, d'incapacité, de décès, etc. à l'origine de difficultés financières, commerciales ou autres de l'entreprise). Sous réserve d'une définition (contrat ?), j'utiliserais une périphrase, par exemple : « Si une personne essentielle est empêchée et si OPCO n'a pas approuvé... »
Saeed Najmi Jan 15, 2021:
Fair enough Celine, just in case no fixed phrase comes up.
Celine Reau (asker) Jan 15, 2021:
Saeed, c'est comme ça que je le comprends aussi, je me demandais sien droit il n'y avait pas une expression
Saeed Najmi Jan 15, 2021:
Dans le cas où la personne clé ne remplit pas ses fonctions/n'occupe pas son poste
david henrion Jan 15, 2021:
https://www.lesechos.fr/2011/08/meme-le-depart-dun événement déclencheur de cette hausse de rendement (« key man event »)

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Si un impondérable venait à concerner un homme-clé

Un homme-clé est quelqu'un de très important pour une entreprise et il fait sécuriser. Il peut y avoir par ex une assurance.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : impondérable? pas forcément
1 hr
agree Laurent Di Raimondo : D'accord sur le sens et sur la définition de l'homme-clé, Jacques. Mais la traduction juridique est un peu lourde. Que penses-tu de "en cas d'événement affectant l'homme-clé" ? (V. mes remarques plus haut)
5 hrs
Merci pour ton appréciation. Analyse partagée.
neutral Eliza Hall : Not sure where "impondérable" came from, and we don't need an explanatory translation since it's a defined term in the contract.
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have chosen "événement" thanks for your kind help !!"
+1
19 hrs

En cas d'empêchement d'une personne essentielle (ici)



Voir discussion.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Logically yes, given the full paragraph.
2 days 7 hrs
neutral Eliza Hall : Logical but perhaps too narrow ("empêchement" might not cover the full contractual definition of Key Man Event). We don't need an explanatory translation, since it's a defined term in the contract.
2 days 9 hrs
Au risque de me répéter, voir discussion, où j'ai déjà évoqué et développé l'ensemble de vos « arguments ».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search