Jan 15, 2021 11:57
3 yrs ago
29 viewers *
English term
Key man event
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
if a Key Man Event occurs, and no replacement has been approved by Opco within ninety (90) days (such approval to be based solely on the experience and expertise of the individual being proposed as a replacement and not to be unreasonably withheld or delayed).
Merci d'avance de votre aide !
Merci d'avance de votre aide !
Proposed translations
(French)
4 +1 | Si un impondérable venait à concerner un homme-clé | JACQUES LHOMME |
3 +1 | En cas d'empêchement d'une personne essentielle (ici) | ph-b (X) |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
Si un impondérable venait à concerner un homme-clé
Un homme-clé est quelqu'un de très important pour une entreprise et il fait sécuriser. Il peut y avoir par ex une assurance.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: impondérable? pas forcément
1 hr
|
agree |
Laurent Di Raimondo
: D'accord sur le sens et sur la définition de l'homme-clé, Jacques. Mais la traduction juridique est un peu lourde. Que penses-tu de "en cas d'événement affectant l'homme-clé" ? (V. mes remarques plus haut)
5 hrs
|
Merci pour ton appréciation. Analyse partagée.
|
|
neutral |
Eliza Hall
: Not sure where "impondérable" came from, and we don't need an explanatory translation since it's a defined term in the contract.
3 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have chosen "événement" thanks for your kind help !!"
+1
19 hrs
En cas d'empêchement d'une personne essentielle (ici)
Voir discussion.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Logically yes, given the full paragraph.
2 days 7 hrs
|
neutral |
Eliza Hall
: Logical but perhaps too narrow ("empêchement" might not cover the full contractual definition of Key Man Event). We don't need an explanatory translation, since it's a defined term in the contract.
2 days 9 hrs
|
Au risque de me répéter, voir discussion, où j'ai déjà évoqué et développé l'ensemble de vos « arguments ».
|
Discussion
What's the definition? That will point you towards the right translation.
And bear in mind that since it is a defined term in the contract, you don't need a long explanatory turn of phrase. The term you use doesn't have to independently make sense in FR (it doesn't, after all, make sense in EN), since the definition is what tells the reader what it means.
So it could be as simple and ungrammatical as "Evénément Homme-Clé," which parallels the well-established phrase "assurance homme-clé."