Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accountable for all deliverable as promised
French translation:
responsable de tous les livrables promis
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2020 11:18
3 yrs ago
27 viewers *
English term
accountable for all deliverable as promised
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Cadre de compétences individuelles en matière de vente
He/She is accountable for all targets, deliverable and actions as promised.
En effectuant la révision de mon texte, il m'est venu un doute.
"Deliverable" au singulier ne signifie-t-il pas "résultats"?
Merci pour votre aide.
Christine
En effectuant la révision de mon texte, il m'est venu un doute.
"Deliverable" au singulier ne signifie-t-il pas "résultats"?
Merci pour votre aide.
Christine
Proposed translations
(French)
4 +1 | prestations à fournir | Christian Fournier |
4 +1 | bien livrable | Francois Boye |
Change log
Nov 2, 2020 19:33: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 mins
prestations à fournir
Il/elle devra rendre des comptes sur tous les objectifs, prestations à fournir et actions tel que promis.
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: deliverables // services et produits à fournir? https://en.wikipedia.org/wiki/Deliverable
1 hr
|
Merci Daryo ! Il me semble que "prestation" recouvre la fourniture de produits comme de services, mail peut en effet être bon de préciser.
|
|
neutral |
Germaine
: Dans cette phrase (à l'ind. présent plutôt qu'au futur), "prestations à fournir" se confond avec "actions".
3 hrs
|
+1
2 hrs
bien livrable
deliverable = able to be delivered
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Comme on parle d'une liste de tâches générale et qu'il peut s'agir de biens ou de services comme de "metrics", je m'en tiendrais au générique: du livrable ou des livrables.
54 mins
|
agree |
Franck Sarrazin
: "livrable" me semble correct dans ce contexte
1 hr
|
Discussion
Deliverable - livrable, réalisation attendue, résultat visé, résultat attendu : Mot passe-partout (presque toujours au pluriel) de plus en plus utilisé dans l'administration fédérale. Il a le sens de «choses à faire concrètement». Ainsi, dans certains contextes, il a été rendu par «documents à produire» et «extrants» alors que, dans d'autres, on pourrait utiliser «résultats attendus». - Termium
Donc:
Il/Elle répond des cibles, réalisations et démarches promises. ou
Il/Elle rend compte des objectifs, [livrables] [résultats] et [actes][gestes] promis