Glossary entry

English term or phrase:

accountable for all deliverable as promised

French translation:

responsable de tous les livrables promis

Added to glossary by Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2020 11:18
3 yrs ago
27 viewers *
English term

accountable for all deliverable as promised

English to French Marketing Business/Commerce (general) Cadre de compétences individuelles en matière de vente
He/She is accountable for all targets, deliverable and actions as promised.

En effectuant la révision de mon texte, il m'est venu un doute.
"Deliverable" au singulier ne signifie-t-il pas "résultats"?
Merci pour votre aide.
Christine
Change log

Nov 2, 2020 19:33: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Discussion

Germaine Oct 27, 2020:
John, Je ne vous suis pas... Il s'agit d'une liste de compétences d'un commercial/sales rep. Rien dans l'énoncé ne laisse supposer qu'un objectif, un livrable ou une action promis est "contractuel/le". Question de rester "aussi vague que l'anglais", livrable (ou résultats) répond totalement à la mission; ce peut être n'importe quoi: produit, service, volumes de vente mensuels ou trimestriels, unitaires ou monétaires, nouveaux prospects, nouveaux clients, etc., etc. selon le programme convenu entre le représentant et son patron. À ma connaissance, quand les objectifs ne sont pas atteints, le commercial ne fait pas face à un bris de contrat. Je ne pourrais en dire autant de vos "objectifs, fournitures et services contractuellement définis" qui sont, eux, le moins vague possible.
John ANTHONY Oct 27, 2020:
@ polyglot45 & Germaine Pourquoi n'être pas aussi vaguement précis que l'on peut être en Anglais, et traduire par "...tous les objectifs, fournitures et services contractuellement définis..." ?
Germaine Oct 27, 2020:
C'est ce que je pense aussi, mais associé aux "cibles" et "actions/gestes, je crois que je garderais livrables ou alors, résultats attendus:

Deliverable - livrable, réalisation attendue, résultat visé, résultat attendu : Mot passe-partout (presque toujours au pluriel) de plus en plus utilisé dans l'administration fédérale. Il a le sens de «choses à faire concrètement». Ainsi, dans certains contextes, il a été rendu par «documents à produire» et «extrants» alors que, dans d'autres, on pourrait utiliser «résultats attendus». - Termium

Donc:
Il/Elle répond des cibles, réalisations et démarches promises. ou
Il/Elle rend compte des objectifs, [livrables] [résultats] et [actes][gestes] promis
polyglot45 Oct 27, 2020:
je crois que "deliverable" est une erreur le mot aurait dû être au pluriel

Proposed translations

+1
23 mins

prestations à fournir

Il/elle devra rendre des comptes sur tous les objectifs, prestations à fournir et actions tel que promis.
Peer comment(s):

agree Daryo : deliverables // services et produits à fournir? https://en.wikipedia.org/wiki/Deliverable
1 hr
Merci Daryo ! Il me semble que "prestation" recouvre la fourniture de produits comme de services, mail peut en effet être bon de préciser.
neutral Germaine : Dans cette phrase (à l'ind. présent plutôt qu'au futur), "prestations à fournir" se confond avec "actions".
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

bien livrable

deliverable = able to be delivered
Peer comment(s):

neutral Germaine : Comme on parle d'une liste de tâches générale et qu'il peut s'agir de biens ou de services comme de "metrics", je m'en tiendrais au générique: du livrable ou des livrables.
54 mins
agree Franck Sarrazin : "livrable" me semble correct dans ce contexte
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search