Apr 15, 2020 18:11
4 yrs ago
29 viewers *
English term

laboratory adverse experiences

English to Spanish Medical Medical (general) medical
Hello,

What is the equivalent of "laboratory adverse experiences"?

Could be "eventos adversos de laborario"?

"Drug-related laboratory adverse experiences that were reported during therapy in 2.0% of adult patients treated with XXX, including those who were switched to therapy with an oral antimicrobial, in clinical trials were ALT increased (6.0%), AST increased (5.2%), serum alkaline phosphatase increased (3.4%), and platelet count increased (2.8%).

Discussion

Giovanni Rengifo Apr 16, 2020:
@Neil I think you're right. They're probably speaking of "lab test results" here.
Chema Nieto Castañón Apr 16, 2020:
@Neil the label "lab adverse event" is applied if any lab value exceeds the inclusion threshold and is associated with a variation from baseline exceeding the variation threshold defined from reference change limit. 
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/9174675/

This is, a lab adverse event is defined by lab values exceeding certain variation thresholds. And so not just any but only certain abnormal lab results (selected by relevance or specified thresholds) will define a lab adverse event.

And so there is no chicken-or-egg; a "lab adverse experience" [event] cannot be read just as an "abnormal lab result"; to become an "event" it must conform to certain characteristics or relevance. When translating thus "lab adverse event", the translation must convey "adverse event" ("evento adverso") rather than "abnormal lab result" ("alteraciones analíticas"). And I have already discussed why "de laboratorio" rather than "analítica" seems more suitable in this case, which hopefully makes the translation into Spanish quite straightforward.
liz askew Apr 16, 2020:
Chema Nieto Castañón Apr 16, 2020:
@Teresa Aunque Neil ciertamente apunta en la dirección correcta, no se trata sin más de alteraciones analíticas sino de eventos adversos definibles en base a criterios analíticos ("de laboratorio" versus clínicos). Para mí, la forma más natural de expresarlo, por analogía con "eventos clínicos adversos", sería "eventos analíticos adversos", pero cierto es que los estudios microbiológicos por ejemplo no son "analíticas" en sentido estricto, y de ahí que se haga referencia a "de laboratorio" ("eventos adversos de laboratorio") antes que a "analíticos" ("eventos analíticos adversos"), creo que correctamente y con fundamento, y no como mera expresión literal de su equivalente inglés en este caso.
Neil Ashby Apr 15, 2020:
Giovanni - I think "laboratory" here means lab tests, really it should be something like "altered/abnormal analytical results" - in fact, I'm going to put it in a suggestion ;@)
Giovanni Rengifo Apr 15, 2020:
@Fernanda I think you're right about translating "experiences" with "eventos" here. That's the term that I'm famililar with when it comes to clinical trials where they usually speak of "serious adverse events." Since this is a human clinical trial, I don't understand why they're using the word "laboratory". In my opinion, it doesn't make any sense. Wouldn't that be "in vitro"? Anyway, I'd like to hear what our colleagues have to say about this. Additionally, I think they could also mean "outcomes" (desenlaces) here. Was the source text originally written in English or is it a translation from another language?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

eventos adversos de laboratorio

Como ya comentado por Neil, laboratory se refiere a resultados analíticos, esto es, los drug-related lab adverse experiences aludirían a alteraciones analíticas adversas relativas a la toma de un fármaco.

En castellano, aunque en puridad podrían describirse como eventos analíticos adversos, suele aludirse a eventos adversos de laboratorio como expresión equivalente.


Los eventos adversos de laboratorio incluyen: agranulocitosis, la elevación de los triglicéridos séricos y / o de colesterol en suero, la prolongación del tiempo de protrombina, candiduria y cristaluria.
https://www.iqb.es/cbasicas/farma/farma04/e009.htm

Los siguientes eventos adversos de laboratorio, con independencia de su relación causal, ocurrieron en al menos el 1% de los pacientes tratados: aumento de eosinófilos (6,3%), aumento de plaquetas (3,6%), neutropenia (3,2%), aumento de AST (3,8%), aumento de ALT (6,5%), aumento de creatinina sérica (5,8%).
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Eventos adversos de laboratorio
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...

Los eventos adversos de laboratorio que se reportaron durante la terapia en
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...
Peer comment(s):

neutral Teresa Mozo : Probablemente se use como dices, pero no deja de ser un calco sin mucho sentido, a no ser que se incluya lo de la analítica por algún lado. Si se refiere a que los resultados de la analítica son adversos, habrá que decir eso para que se entienda. Saludos
8 hrs
No, no se trata de resultados analíticos adversos sino de eventos adversos (EA) definibles en base a resultados analíticos. Cuando los EA se definen clínicamente se habla de "eventos clínicos adversos". De ahí "eventos analíticos adversos" -que no se usa.
agree Neil Ashby : You've convinced me.
10 hrs
Thanks Neil, and thanks for your note; you are right. I will work on my discussing abilities. Sorry about that!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
6 mins

Resultados desfavorables

Resultados negativos
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : de análisis de laborarorio
16 hrs
Gracias, Mónica. Sí, claro, de análisis de laboratorio. Adversos sería un calco....
Something went wrong...
+1
19 mins

Eventos adversos de laboratorio

Dentro de mi investigación, esa frase es correcta para utilizarse dentro del contexto.
Saludos.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Chema's explanation has convinced me that this is probably the best option. ;@)
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+4
2 hrs

resultados de analíticas anormales / anómalos / alterados

I think "laboratory" here means lab tests, really it should be something like "altered/abnormal analytical results" >> resultados de analíticas anormales / anómalos / alterados relacionados con los medicamientos

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-15 20:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

The rest of the sentence also supports this idea "in clinical trials were ALT increased (6.0%), AST increased (5.2%), serum alkaline phosphatase increased (3.4%), and platelet count increased (2.8%)." as it talks about altered lab test results.
Peer comment(s):

agree María C Turri : Dudaría si usar "analíticas" porque desconozco el país para el cual se dirige la traducción. En Argentina, ciertamente sonaría extraño. Pero creo que va por aquí. Resultados de análisis anormales o alterados podría ser otra opción.
9 hrs
Thanks María, as in the majority of cases, the asker has not included the country, so we can only guess.
agree Teresa Mozo : También con el comentario de María
11 hrs
Thanks Teresa
agree Mónica Algazi : Sí, aquí diríamos "de análisis de laboratorio". Saludos, Neil.
17 hrs
Thanks Mónica always pleased to get your agrees... saludos
neutral Giovanni Rengifo : "alterados" sounds like "tampered with", so it might not work. Do they use "analíticas" for "lab tests" in Spain? We call them "exámenes de laboratorio" en Colombia.// Interesting! I've made a note about this in my personal glossary.
20 hrs
"alterados" appears regularly when translating Spanish texts. And yep "pruebas analíticas" is typical in Spain, there are 10-12 examples in the glossary.
agree Leda Roche : Resultados de análisis de laboratorio anormales
1 day 6 hrs
Thanks Leda
Something went wrong...
7 hrs

experiencias de laboratorio adversas

Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : As always, your reference is a blind alley.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search