Glossary entry

English term or phrase:

carpe diem

Italian translation:

carpe diem; cogli l'attimo

Added to glossary by Gilda Manara
Apr 3, 2004 17:39
20 yrs ago
English term

carpe diem on italian

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
the headline says it all. carpe diem on italian

Discussion

verbis Apr 5, 2004:
sorry, "better "left" unsaid...........
verbis Apr 5, 2004:
there is never anything which "does it" in the filed of translations....better let unsaid.............
Non-ProZ.com (asker) Apr 5, 2004:
So... So 'cogli l'attimo' should do it? If we dont include all the other forms and stuff...
Non-ProZ.com (asker) Apr 3, 2004:
Sry yeah, sorry, its of cause from latin to italian.. Bu t it is the whole sentence I want, because Im proberly gonna have it tatooed, so it is very important its correct. Just "Carpe Diem" to italian.

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

afferra/cogli l'attimo fuggente

It's most common to leave the expression in Latin also in Italian (carpe diem = 20,000 hits in Italian pages, in Google); anyway a good translation (is this is what you are looking for) is also "affera / cogli l'attimo fuggente", as it has been also used in a film (L'attimo fuggente)

If it is the whole sentence you want translated, it should be "carpe diem in italiano"

HTH

ciao, Gilda

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-04-03 19:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

after having seen your note I would confirm that the best thing, IMHO, is to leave it in Latin. Carpe diem is very widely used in Italian, and understandable also in other languages (should you decide to show the tattoo also outside Italy... :-))

Peer comment(s):

agree byteman
25 mins
agree Gian
2 hrs
agree Valentina Pecchiar : leave it in Latin
5 hrs
agree Emanuela Corbetta (X)
22 hrs
agree verbis : BETTER LEAVE IT IN LATINNNNNNNNNNNNNNNNNNN
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
18 hrs

vivi giorno per giorno

yet I must say I'd leave it in Latin, as Muja suggests............


there are no standard translations, it all depends on the context, on the asker's background etc etc



ave atque vale..............




--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 21:04:07 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: according to the doctrine of Epicurus........................;-)))))))))))))))))))))))))))





Something went wrong...
+4
19 hrs

cogli l'attimo

Semplicemente.... 'cogli l'attimo'... è più letterale e anche più diretto:cogli l'attimo, ogni attimo...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2004-04-04 13:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

Simply \'cogli l\'attimo\'... literal meaning and direct: means to catch the moment, every moment...
Peer comment(s):

agree Laura Di Tullio
3 hrs
agree Hilaryc78 : si, il più diretto direi
19 hrs
agree Gilda Manara : perfetto
21 hrs
agree Claudia Mattaliano
22 hrs
Something went wrong...
14 mins

seize the day

glossary

carpe diem seize the day John Kinory Human

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 43 mins (2004-04-05 10:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that \"cogli l\'attimo\" is good enough; see below a transaltion from Orazio

Orazio \"Carpe diem\"

Non domandarti – non è giusto saperlo – a me, a te
quale sorte abbian dato gli dèi, e non chiederlo agli astri,
o Leuconoe; al meglio sopporta quel che sarà:
se molti inverni Giove ancor ti conceda
o ultimo questo che contro gli scogli fiacca le onde
del mare Tirreno. Sii saggia, mesci il vino
– breve è la vita – rinuncia a speranze lontane. Parliamo
e fugge il tempo geloso: ***cogli l\'attimo***, non pensare a domani.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 45 mins (2004-04-05 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Orazio = Quintus Horatius Flaccus.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search