Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carpe diem
Italian translation:
carpe diem; cogli l'attimo
Added to glossary by
Gilda Manara
Apr 3, 2004 17:39
20 yrs ago
English term
carpe diem on italian
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
the headline says it all. carpe diem on italian
Proposed translations
(Italian)
5 +5 | afferra/cogli l'attimo fuggente | Gilda Manara |
4 +4 | cogli l'attimo | Simona Sgro |
4 | seize the day | Gian |
3 | vivi giorno per giorno | verbis |
Proposed translations
+5
19 mins
Selected
afferra/cogli l'attimo fuggente
It's most common to leave the expression in Latin also in Italian (carpe diem = 20,000 hits in Italian pages, in Google); anyway a good translation (is this is what you are looking for) is also "affera / cogli l'attimo fuggente", as it has been also used in a film (L'attimo fuggente)
If it is the whole sentence you want translated, it should be "carpe diem in italiano"
HTH
ciao, Gilda
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-04-03 19:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
after having seen your note I would confirm that the best thing, IMHO, is to leave it in Latin. Carpe diem is very widely used in Italian, and understandable also in other languages (should you decide to show the tattoo also outside Italy... :-))
If it is the whole sentence you want translated, it should be "carpe diem in italiano"
HTH
ciao, Gilda
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-04-03 19:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
after having seen your note I would confirm that the best thing, IMHO, is to leave it in Latin. Carpe diem is very widely used in Italian, and understandable also in other languages (should you decide to show the tattoo also outside Italy... :-))
Peer comment(s):
agree |
byteman
25 mins
|
agree |
Gian
2 hrs
|
agree |
Valentina Pecchiar
: leave it in Latin
5 hrs
|
agree |
Emanuela Corbetta (X)
22 hrs
|
agree |
verbis
: BETTER LEAVE IT IN LATINNNNNNNNNNNNNNNNNNN
2 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
18 hrs
vivi giorno per giorno
yet I must say I'd leave it in Latin, as Muja suggests............
there are no standard translations, it all depends on the context, on the asker's background etc etc
ave atque vale..............
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 21:04:07 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: according to the doctrine of Epicurus........................;-)))))))))))))))))))))))))))
there are no standard translations, it all depends on the context, on the asker's background etc etc
ave atque vale..............
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 21:04:07 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: according to the doctrine of Epicurus........................;-)))))))))))))))))))))))))))
+4
19 hrs
cogli l'attimo
Semplicemente.... 'cogli l'attimo'... è più letterale e anche più diretto:cogli l'attimo, ogni attimo...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2004-04-04 13:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
Simply \'cogli l\'attimo\'... literal meaning and direct: means to catch the moment, every moment...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2004-04-04 13:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
Simply \'cogli l\'attimo\'... literal meaning and direct: means to catch the moment, every moment...
Peer comment(s):
agree |
Laura Di Tullio
3 hrs
|
agree |
Hilaryc78
: si, il più diretto direi
19 hrs
|
agree |
Gilda Manara
: perfetto
21 hrs
|
agree |
Claudia Mattaliano
22 hrs
|
14 mins
seize the day
glossary
carpe diem seize the day John Kinory Human
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 43 mins (2004-04-05 10:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
I believe that \"cogli l\'attimo\" is good enough; see below a transaltion from Orazio
Orazio \"Carpe diem\"
Non domandarti – non è giusto saperlo – a me, a te
quale sorte abbian dato gli dèi, e non chiederlo agli astri,
o Leuconoe; al meglio sopporta quel che sarà:
se molti inverni Giove ancor ti conceda
o ultimo questo che contro gli scogli fiacca le onde
del mare Tirreno. Sii saggia, mesci il vino
– breve è la vita – rinuncia a speranze lontane. Parliamo
e fugge il tempo geloso: ***cogli l\'attimo***, non pensare a domani.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 45 mins (2004-04-05 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Orazio = Quintus Horatius Flaccus.
carpe diem seize the day John Kinory Human
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 43 mins (2004-04-05 10:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
I believe that \"cogli l\'attimo\" is good enough; see below a transaltion from Orazio
Orazio \"Carpe diem\"
Non domandarti – non è giusto saperlo – a me, a te
quale sorte abbian dato gli dèi, e non chiederlo agli astri,
o Leuconoe; al meglio sopporta quel che sarà:
se molti inverni Giove ancor ti conceda
o ultimo questo che contro gli scogli fiacca le onde
del mare Tirreno. Sii saggia, mesci il vino
– breve è la vita – rinuncia a speranze lontane. Parliamo
e fugge il tempo geloso: ***cogli l\'attimo***, non pensare a domani.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 45 mins (2004-04-05 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Orazio = Quintus Horatius Flaccus.
Discussion