Glossary entry

Russian term or phrase:

ОА-Р № 5 (КПК)

English translation:

Отделение анестезиологии и реанимации № 5 (Клиническо-поликлинический комплекс)

Added to glossary by Sofia Gutkin
Feb 24, 2020 16:55
4 yrs ago
13 viewers *
Russian term

ОА-Р No. 5 (КПК)

Russian to English Medical Medical: Health Care Discharge summary
Medical discharge summary from V.A. Almazov National Medical Research Centre of Minzdrav of Russia for a clinical study.

"Отделения, на которых проходил лечение в данную госпитализацию: ОА-Р No. 5 (КПК) КО No. 6"

Thanks in advance!

Discussion

Roman Bouchev Mar 2, 2020:
Вот комментарий врача-репродуктолога КПК (ранее был "КПК", теперь "ГКК") - это клинико-поликлинический комплекс (=главный клинический комплекс) - это "внутреннее" обозначение "подразделения" Центра, в котором находится отделение, о котором идёт речь.
ОА-Р No. 5 (КПК) КО № 6 - Отделение Анестезиологии-Реанимации №5 (Клинико-Поликлинический Комплекс) Кардиологическое Отделение (Отделение Кардиологии) №6.
Roman Bouchev Mar 2, 2020:
Согласен с Андреем Какие бы переименования не произошли за последнее время, а аббревиатура именно КПК, а не ГКК. КПК они иногда именуют просто как основной комплекс или корпус. В программе III Международного конгресса "Артериальная гипертензия - от Короткова до наших дней" (http://www.almazovcentre.ru/wp-content/uploads/Прогр-web-1.p... на стр. 7 показан план расположения зданий центра. В условных обозначениях КПК расшифровывается как клинико-поликлинический комплекс, который они передали как the main clinical complex (http://www.almazovcentre.ru/?page_id=4099&lang=en), что меня нисколько не удивляет.
Andrey Kozhushko Feb 24, 2020:
КПК is the same as ГКК Главный клинический комплекс.
There are mentions of КПК on their website: http://www.almazovcentre.ru/?page_id=48839
"Отделение урологии работает с 28 августа 2017 года и создано для оказания специализированной и высокотехнологичной медицинской помощи больным с урологической патологией, является клиническим подразделением кафедры урологии с курсом роботической хирургии и Центра роботической хирургии, расположено на 8 этаже основного комплекса (КПК)."

The main thing is that the Alt text in their web page source code for this image:
http://www.almazovcentre.ru/wp-content/uploads/Glavnij-klini... (and this is "Главный клинический комплекс") is still "Клинико-поликлинический комплекс". You can check by searching the source code of this page: http://www.almazovcentre.ru/?page_id=633

Must be some relatively recent renaming :)
Sofia Gutkin (asker) Feb 24, 2020:
@Andrey This option fits the best, but I am also confused by the fact that it is not mentioned on their website.
Andrey Kozhushko Feb 24, 2020:
Клиническо-поликлинический комплекс (although I cannot find this on the centre's web site)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 24, 2020:
@Sofia: I am glad you are paying attention.
Another stab in the dark:
КПК (кабинет переливание крови), blood transfusion office.
Sofia Gutkin (asker) Feb 24, 2020:
@Frank No, I don't think so :) The patient has lots of cardiac history so it's a hospital of some kind, I think.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 24, 2020:
I do not know whether
КПК as корь, эпидемический паротит и краснуха
that is, measles, mumps, and rubella (MMR) has any sense here.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

отделение анестезиологии и реанимации № 5

КПК -- клиническо-поликлинический комплекс? Кабинет переливания крови?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-02-24 17:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Please consider this is a low-confidence answer. Frank Szmulowicz, Ph. D. has posted the translation.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
11 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
+1
32 mins

Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5

Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5

Отделение анестезиологии-реанимации (ОАР)
http://drkbrb.ru/otdeleniya/detail.php?ID=26
ccccccccccccccccc
The Department of Anesthesiology and Reanimation is responsible for any anesthesia procedures related to any surgical intervention for any age group, as well as for medical evaluation prior to such interventions and pain treatment during and after such interventions within the scope of care and treatment services of the hospital.
Peer comment(s):

agree Andrey Kozhushko : The only thing left to find out is КПК
3 mins
Yes, it is. Thank you.
Something went wrong...
6 days

Anesthesiology Department 5 (MCC)

Если тексты выписки захотят проверить на соответствие тому, как отделения названы на официальном сайте, то я бы не мучился и списал уже имеющийся вариант из чисто практических соображений. Если перевод для нотариального заверения, то следует дать наиболее полный перевод, однако я бы внес некоторые поправки. По моим наблюдениям, слово reanimation (отдает каким-то воскрешением или оживлением, хотя по характеру деятельности врачей этой специальности как раз и принимаются меры по восстановлению функций организма и выводу его из критического состояния) встречается в названиях отделений клиник и больниц в европейских или азиатских странах. Чаще всего, на мой взгляд, даже в тех же американских фильмах, говорят и пишут intensive care unit или emergency. Здесь дело немного осложняется тем, что если писать Anesthesiology and Intensive Care Department, то далее опять повтор - intensive care units, что в принципе не ущерб смыслу. Думаю, что если бы перевода на сайте не было, то вполне можно было оформить так: Anesthesiology (или для краткости Anesthesia) / Resuscitation Department No. 5 with cardiac intensive care units No. 6. Вариант со словом department в постпозиции мне кажется более удачным, так как номер ближе к отделению, а не к анестезии и реанимации.
В англоязычной версии сайта "реанимация" опущена, слово department написано со строчной буквы, а вместо кардиологического отделения - кардиологический профиль.
Вот пример их "перевода". Отделение анестезиологии-реанимации с палатами интенсивной терапии № 2 хирургического профиля - Cardiac anesthesiology departments 5 and 6.
КПК - The Main Clinical Complex (MCC). Так написано на сайте. Я бы написал хотя бы The Central Clinical Facility или The Outpatient Clinical Center, поскольку у слова complex сочетаемость ограничена (например, military-industrial complex, leisure complex). Если текст справки предназначен для врача из США/Канады/Великобритании, и есть вероятность, что он будет ее перепроверять по названному учреждению, то для подстраховки можно предпочесть то, что написано на сайте. Если можно дать более корректный вариант, то либо Anesthesiology Department (No.) 5 (MCC), либо Anesthesiology / Resuscitation Department No. 5 (MCC), Cardiac Intensive Care Unit No. 6. Если текст только для ознакомления и в последующем не будет использоваться как строгий документ, то достаточно будет Anesthesia/Intensive Care Dept. No. 5, Cardiac (No. 6).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search