Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ОА-Р № 5 (КПК)
English translation:
Отделение анестезиологии и реанимации № 5 (Клиническо-поликлинический комплекс)
Added to glossary by
Sofia Gutkin
Feb 24, 2020 16:55
4 yrs ago
13 viewers *
Russian term
ОА-Р No. 5 (КПК)
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
Discharge summary
Medical discharge summary from V.A. Almazov National Medical Research Centre of Minzdrav of Russia for a clinical study.
"Отделения, на которых проходил лечение в данную госпитализацию: ОА-Р No. 5 (КПК) КО No. 6"
Thanks in advance!
"Отделения, на которых проходил лечение в данную госпитализацию: ОА-Р No. 5 (КПК) КО No. 6"
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +1 | отделение анестезиологии и реанимации № 5 | Andrey Kozhushko |
4 | Anesthesiology Department 5 (MCC) | Roman Bouchev |
2 +1 | Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5 | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
отделение анестезиологии и реанимации № 5
КПК -- клиническо-поликлинический комплекс? Кабинет переливания крови?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-02-24 17:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Please consider this is a low-confidence answer. Frank Szmulowicz, Ph. D. has posted the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-02-24 17:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Please consider this is a low-confidence answer. Frank Szmulowicz, Ph. D. has posted the translation.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
+1
32 mins
Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5
Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5
Отделение анестезиологии-реанимации (ОАР)
http://drkbrb.ru/otdeleniya/detail.php?ID=26
ccccccccccccccccc
The Department of Anesthesiology and Reanimation is responsible for any anesthesia procedures related to any surgical intervention for any age group, as well as for medical evaluation prior to such interventions and pain treatment during and after such interventions within the scope of care and treatment services of the hospital.
Отделение анестезиологии-реанимации (ОАР)
http://drkbrb.ru/otdeleniya/detail.php?ID=26
ccccccccccccccccc
The Department of Anesthesiology and Reanimation is responsible for any anesthesia procedures related to any surgical intervention for any age group, as well as for medical evaluation prior to such interventions and pain treatment during and after such interventions within the scope of care and treatment services of the hospital.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Kozhushko
: The only thing left to find out is КПК
3 mins
|
Yes, it is. Thank you.
|
6 days
Anesthesiology Department 5 (MCC)
Если тексты выписки захотят проверить на соответствие тому, как отделения названы на официальном сайте, то я бы не мучился и списал уже имеющийся вариант из чисто практических соображений. Если перевод для нотариального заверения, то следует дать наиболее полный перевод, однако я бы внес некоторые поправки. По моим наблюдениям, слово reanimation (отдает каким-то воскрешением или оживлением, хотя по характеру деятельности врачей этой специальности как раз и принимаются меры по восстановлению функций организма и выводу его из критического состояния) встречается в названиях отделений клиник и больниц в европейских или азиатских странах. Чаще всего, на мой взгляд, даже в тех же американских фильмах, говорят и пишут intensive care unit или emergency. Здесь дело немного осложняется тем, что если писать Anesthesiology and Intensive Care Department, то далее опять повтор - intensive care units, что в принципе не ущерб смыслу. Думаю, что если бы перевода на сайте не было, то вполне можно было оформить так: Anesthesiology (или для краткости Anesthesia) / Resuscitation Department No. 5 with cardiac intensive care units No. 6. Вариант со словом department в постпозиции мне кажется более удачным, так как номер ближе к отделению, а не к анестезии и реанимации.
В англоязычной версии сайта "реанимация" опущена, слово department написано со строчной буквы, а вместо кардиологического отделения - кардиологический профиль.
Вот пример их "перевода". Отделение анестезиологии-реанимации с палатами интенсивной терапии № 2 хирургического профиля - Cardiac anesthesiology departments 5 and 6.
КПК - The Main Clinical Complex (MCC). Так написано на сайте. Я бы написал хотя бы The Central Clinical Facility или The Outpatient Clinical Center, поскольку у слова complex сочетаемость ограничена (например, military-industrial complex, leisure complex). Если текст справки предназначен для врача из США/Канады/Великобритании, и есть вероятность, что он будет ее перепроверять по названному учреждению, то для подстраховки можно предпочесть то, что написано на сайте. Если можно дать более корректный вариант, то либо Anesthesiology Department (No.) 5 (MCC), либо Anesthesiology / Resuscitation Department No. 5 (MCC), Cardiac Intensive Care Unit No. 6. Если текст только для ознакомления и в последующем не будет использоваться как строгий документ, то достаточно будет Anesthesia/Intensive Care Dept. No. 5, Cardiac (No. 6).
В англоязычной версии сайта "реанимация" опущена, слово department написано со строчной буквы, а вместо кардиологического отделения - кардиологический профиль.
Вот пример их "перевода". Отделение анестезиологии-реанимации с палатами интенсивной терапии № 2 хирургического профиля - Cardiac anesthesiology departments 5 and 6.
КПК - The Main Clinical Complex (MCC). Так написано на сайте. Я бы написал хотя бы The Central Clinical Facility или The Outpatient Clinical Center, поскольку у слова complex сочетаемость ограничена (например, military-industrial complex, leisure complex). Если текст справки предназначен для врача из США/Канады/Великобритании, и есть вероятность, что он будет ее перепроверять по названному учреждению, то для подстраховки можно предпочесть то, что написано на сайте. Если можно дать более корректный вариант, то либо Anesthesiology Department (No.) 5 (MCC), либо Anesthesiology / Resuscitation Department No. 5 (MCC), Cardiac Intensive Care Unit No. 6. Если текст только для ознакомления и в последующем не будет использоваться как строгий документ, то достаточно будет Anesthesia/Intensive Care Dept. No. 5, Cardiac (No. 6).
Discussion
ОА-Р No. 5 (КПК) КО № 6 - Отделение Анестезиологии-Реанимации №5 (Клинико-Поликлинический Комплекс) Кардиологическое Отделение (Отделение Кардиологии) №6.
There are mentions of КПК on their website: http://www.almazovcentre.ru/?page_id=48839
"Отделение урологии работает с 28 августа 2017 года и создано для оказания специализированной и высокотехнологичной медицинской помощи больным с урологической патологией, является клиническим подразделением кафедры урологии с курсом роботической хирургии и Центра роботической хирургии, расположено на 8 этаже основного комплекса (КПК)."
The main thing is that the Alt text in their web page source code for this image:
http://www.almazovcentre.ru/wp-content/uploads/Glavnij-klini... (and this is "Главный клинический комплекс") is still "Клинико-поликлинический комплекс". You can check by searching the source code of this page: http://www.almazovcentre.ru/?page_id=633
Must be some relatively recent renaming :)
Another stab in the dark:
КПК (кабинет переливание крови), blood transfusion office.
КПК as корь, эпидемический паротит и краснуха
that is, measles, mumps, and rubella (MMR) has any sense here.