Nov 26, 2019 13:37
4 yrs ago
1 viewer *
English term

left-hemispheric actress

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"the left-hemispheric actress turned essayist and critic, a fabulous creature - literate, passionate, bitter as a root"

Proposed translations

+3
23 hrs
Selected

attrice cerebrale

io starei meno sul letterale
Note from asker:
Grazie Elena, mi piace!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : bella idea
6 hrs
grazie :-)
agree P.L.F. Persio : bravissima!
19 hrs
grazie :-)
agree zerlina : un po tardi, ma wow! :-)
2 days 10 hrs
;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again"
+3
11 mins

Razionale ed analitica

Left brained oppure left hemispheric people sono persone considerate più razionali e analitiche rispetto alle creative right brained people.
Io tradurrei razionale, logica o analitica
Note from asker:
Grazie Silvana! Anche io sarei più orientata verso una traduzione meno letterale ma più efficace. Senz'altro qualcosa si perderà, ma ciò che mi preme di più al momento è non interrompere il ritmo della scrittura ed evitare espressioni che potrebbero risultare poco naturali. Grazie ancora
Peer comment(s):

agree Carolina Guglielmotti
34 mins
agree Alessandra Turconi
48 mins
neutral zerlina : è una spiegazione, non una traduzione :-)
1 hr
agree martini
5 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

attrice da emisfero sinistro/caratterizzata dall'...

lo tradurrei letteralmente, come nel testo originale
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Roberta Broccoletti
58 mins
grazie!
Something went wrong...
3 hrs

attrice dominata dall’emisfero sinistro / con emisfero sinistro dominante

in inglese “left hemispheric” attribuito a una persona è un un’espressione diffusa, un italiano molto meno, però quel che record in rete si trova:

https://www.google.com/search?client=firefox-b-m&biw=414&bih...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2019-11-26 16:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

scusa i refusi, scrivo da cell.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2019-11-27 15:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco, non facile.
Forse non ti resta che stare su una descrizione "fuor di metafora" come quella fornita dalla prima collega che ha risposto.

In realtà l'aggettivo del testo sorgente non mi sembra tanto adeguato al personaggio, dando un'occhiata alla sua biografia.
Per es. qui:

https://www.bonculture.it/cinema/polvere-di-stelle/louise-br...

Per me ci starebbe meglio qualcosa come "spregiudicata", "fuori dagli schemi" (che però sarebbero forse più funzioni dell'emisfero destro...); o forse qui vogliono piuttosto sottolineare il suo atteggiamento "ipercritico", sprezzante. Mah, sti critici letterari, valli a capire ;)

Buon lavoro :)
Note from asker:
Grazie Danila! Il significato dell'espressione mi è chiaro, sto avendo più che altro difficoltà a trovare un'espressione in italiano che comunichi lo stesso significato evitando il calco linguistico e soprattutto senza spezzare il ritmo della scrittura. Un'impresa :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search