Nov 26, 2019 13:37
4 yrs ago
1 viewer *
English term
left-hemispheric actress
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"the left-hemispheric actress turned essayist and critic, a fabulous creature - literate, passionate, bitter as a root"
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
23 hrs
Selected
attrice cerebrale
io starei meno sul letterale
Note from asker:
Grazie Elena, mi piace! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again"
+3
11 mins
Razionale ed analitica
Left brained oppure left hemispheric people sono persone considerate più razionali e analitiche rispetto alle creative right brained people.
Io tradurrei razionale, logica o analitica
Io tradurrei razionale, logica o analitica
Note from asker:
Grazie Silvana! Anche io sarei più orientata verso una traduzione meno letterale ma più efficace. Senz'altro qualcosa si perderà, ma ciò che mi preme di più al momento è non interrompere il ritmo della scrittura ed evitare espressioni che potrebbero risultare poco naturali. Grazie ancora |
Peer comment(s):
agree |
Carolina Guglielmotti
34 mins
|
agree |
Alessandra Turconi
48 mins
|
neutral |
zerlina
: è una spiegazione, non una traduzione :-)
1 hr
|
agree |
martini
5 hrs
|
+1
19 mins
attrice da emisfero sinistro/caratterizzata dall'...
lo tradurrei letteralmente, come nel testo originale
Note from asker:
Grazie! |
3 hrs
attrice dominata dall’emisfero sinistro / con emisfero sinistro dominante
in inglese “left hemispheric” attribuito a una persona è un un’espressione diffusa, un italiano molto meno, però quel che record in rete si trova:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-m&biw=414&bih...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2019-11-26 16:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
scusa i refusi, scrivo da cell.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2019-11-27 15:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco, non facile.
Forse non ti resta che stare su una descrizione "fuor di metafora" come quella fornita dalla prima collega che ha risposto.
In realtà l'aggettivo del testo sorgente non mi sembra tanto adeguato al personaggio, dando un'occhiata alla sua biografia.
Per es. qui:
https://www.bonculture.it/cinema/polvere-di-stelle/louise-br...
Per me ci starebbe meglio qualcosa come "spregiudicata", "fuori dagli schemi" (che però sarebbero forse più funzioni dell'emisfero destro...); o forse qui vogliono piuttosto sottolineare il suo atteggiamento "ipercritico", sprezzante. Mah, sti critici letterari, valli a capire ;)
Buon lavoro :)
https://www.google.com/search?client=firefox-b-m&biw=414&bih...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2019-11-26 16:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
scusa i refusi, scrivo da cell.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2019-11-27 15:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco, non facile.
Forse non ti resta che stare su una descrizione "fuor di metafora" come quella fornita dalla prima collega che ha risposto.
In realtà l'aggettivo del testo sorgente non mi sembra tanto adeguato al personaggio, dando un'occhiata alla sua biografia.
Per es. qui:
https://www.bonculture.it/cinema/polvere-di-stelle/louise-br...
Per me ci starebbe meglio qualcosa come "spregiudicata", "fuori dagli schemi" (che però sarebbero forse più funzioni dell'emisfero destro...); o forse qui vogliono piuttosto sottolineare il suo atteggiamento "ipercritico", sprezzante. Mah, sti critici letterari, valli a capire ;)
Buon lavoro :)
Note from asker:
Grazie Danila! Il significato dell'espressione mi è chiaro, sto avendo più che altro difficoltà a trovare un'espressione in italiano che comunichi lo stesso significato evitando il calco linguistico e soprattutto senza spezzare il ritmo della scrittura. Un'impresa :) |
Something went wrong...