This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2019 14:25
4 yrs ago
Spanish term

tengan acceso

Spanish to French Law/Patents Business/Commerce (general)
XXXX no se hará responsable del uso y utilización de cookies que terceros efectúen fuera de la propia Web o redes sociales respecto a los cuales podrán acceder desde la misma, por lo que sugerimos que accedan a los enlaces que insertamos y a la información proporcionada por terceros a las que tengan acceso.

Comprenez-vous à quoi fait référence "a las que tengan acceso" ? ..... merci !!

Discussion

Elise Tiberghien (asker) Oct 7, 2019:
merci pour vos interventions. Finalement, le client a totalement reformulé la phrase. Elle était en effet mal rédigée.
Martine Joulia Jul 25, 2019:
Donc, c'est bien ce que dit Olivier Latil, et c'est aussi mon avis : "a la que". "informations auxquelles..." Il y a aussi une erreur après "redes sociales" : "respecto est inutile, et "a los cuales" devrait être "a las cuales" (redes étant féminin). Je dis ça, je dis rien...
Samuel Clarisse Jul 25, 2019:
L'orginal en anglais "information" a peut-être été traduit par un singulier puis repris par un pluriel en calquant la structure de l'anglais... C'est ma supposition.
Martine Joulia Jul 25, 2019:
Mais ça reste assez abscons tout de même.
Martine Joulia Jul 25, 2019:
Ce sont des phrases qui sont reprises par copier-coller, puis retravaillées (la plupart du temps n'importe comment) par chaque entreprise. D'où des erreurs...

Déjà, je crois qu'il faudrait la modifier ainsi : XXXX no se hará responsable del uso y utilización de cookies que terceros efectúen fuera de la propia Web o redes sociales (respecto) a las cuales podrán acceder desde la misma, por lo que sugerimos que accedan a los enlaces que insertamos y a la información proporcionada por terceros a la que tengan acceso.
Chéli Rioboo Jul 25, 2019:
las cookies ? le terme est féminin en espagnol. La phrase est alambiquée, quand même.
Marylène Piallat Jul 25, 2019:
confus désolée, j'ai beau lire et relire je n'arrive pas non plus à saisir à quoi cela fait référence...

Proposed translations

12 mins

...par des tiers auxquels ils ont accès...

si je comprends bien cela signifie qu'il est suggéré de se connecter aux liens qui sont fournis et aux informations qui sont donnés par des tiers dans le cadre de ces liens (les tiers qui fournissent les informations sont ceux "auxquels ils ont accès")
Bon j'espère que s'est assez clair!!! :-)
Something went wrong...
17 mins

information...à laquelle vous avez accès.

Pour moi, il y a une erreur d’orthographe, cela aurait dû être: información proporcionada por terceros a la que tengan acceso.
ou: informaciones proporcionadas por terceros a las que tengan acceso.
Mais bon, je n'en suis pas absolument sûr
Something went wrong...
1 hr

informations auxquelles vous aurez accès

En mettant un futur ça n'arrangerait pas le problème ?
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : Le problème c'est "las", à quoi fait-il référence?
10 mins
"Information" en anglais qui est en fait un pluriel ? Et une traduction littérale... qui donne ce mélange
Something went wrong...
16 hrs
Spanish term (edited): a la que tengan acceso

à laquelle vous auriez accès

"tengan" donc conditionnel "auriez".

L'information fournie par des tiers concernant leur propre politique de gestion de cookies.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search