May 31, 2019 00:49
5 yrs ago
104 viewers *
Spanish term

Notario y Escribano Público

Spanish to English Law/Patents Law (general) Commercial law (Paraguay)
I'm wondering what the difference is (and presumably there is one) between "notario" and "escribano público" in Paraguay.

"En Ciudad del Este, República del Paraguay a los... [fecha], ante mí:
Fulano de Tal, ***Notario y Escribano Público***, comparecen en los señores:..."

Anyone familiar with Paraguayan law?

Ordinarily I'd investigate this myself, but after taking a quick look I couldn't find anything in my dictionaries, on KudoZ, or in online references, and I'm a little pushed for time tonight. :-)

Thanks in advance!

Discussion

Charles Davis Jun 6, 2019:
notary public I've always been uncomfortable with this as a translation of "notario" (it's often been proposed here), since "notary public" is how lay notaries in the United States are commonly referred to, and so it's quite likely to mislead some readers into supposing that the text refers to a figure of that kind. I don't see the need for "public" at all; just "notary" will do, I think, or "civil-law notary" if you like.
postpositive/postnominal adjectives Regarding the use of “notary public” instead of “public notary”, this article may be helpful:
There are many set phrases in English which feature postpositive adjectives. They are often loans or loan translations from foreign languages that commonly use postpositives, especially French (many legal terms come from Law French). Some examples appear below:
(…)
• Names of posts, ranks, etc.: bishop emeritus, professor emeritus, etc.; attorney general, consul general, governor general, postmaster general, surgeon general, etc.; Astronomer Royal, Princess Royal, etc.; airman basic, minister plenipotentiary, minister-president, notary public, poet laureate, prime minister-designate, prince regent, sergeant major; queen consort, prince consort, etc.; queen regnant, prince regnant, etc.
(http://research.omicsgroup.org/index.php/Postpositive_adject...
Charles Davis Jun 6, 2019:
In short, the corollary you claim is obviously fallacious, because (a) "solicitor" and "commissioner for oaths" have never been coterminous, as "escribano público" and "notario" demonstrably have been and are, and (b) there is no shortage of documentary evidence that not everything that is true of one is true of the other, whereas there is apparently a complete lack of such evidence in the case before us.
Charles Davis Jun 6, 2019:
@Adrian A hypothetical Paraguayan lawyer/academic unfamiliar with the terms "solicitor and commissioner for oaths", and wishing to discover whether or not they are synonymous, could find the correct answer in under a minute, given reasonable Internet research skills.
Adrian MM. Jun 6, 2019:
(6) No end - and the rule against narrative... in the English and Welsh law of evidence means an argument does not gain ascendancy by being constantly repeated. On this 6th June, Charles, a Normandy anniversary day when we 'fellow-Brits' from military families (excluding some belligerent veterans on this site who shall remain nameless) ought to stick together, I - as a keen fan half a century ago of los Paraguayos when touring the dance clubs of Majorca - feel we ought to reverse the scenario and ask what a Paraguayan lawyer, 'Notary or Scrivener Public' (the latter ostensibly with a wider remit in the City of London than un Escribano Público Paraguayo) or a legal academic would make of the title 'Solicitor & Commissioner for Oaths' and whether a logical fallacy might be drawn from the proposition that all UK Solicitors are authorised to act as Commissioners for Oaths. Ergo, as a corollary, 'all Commissioners for Oaths are Solicitors' (not so).
Charles Davis Jun 6, 2019:
(5) (end) So I agree with Manuel (and with Juan). This being so, I think it would be a mistake to use two different terms. If they are indeed synonyms, “notary” translates both. Just because there are two terms in Spanish it doesn’t mean there have to be two in English. We translate meanings, not words. You might say that “notary and scrivener” would reflect the Spanish use of a modern and an archaic term, but I don’t think it’s a valid analogy. “Escribano público” is not archaic in Paraguay (or Argentina or Uruguay), though it is elsewhere. And “scrivener” (pace Adrian and Chris) is to all intents and purposes obsolete in English. I think it would be very strange to find a notary called this in the twenty-first century.
Charles Davis Jun 6, 2019:
(4) What about Paraguay? It appears to have a foot in each camp: one in the past and the other in the present (or one in the south and the other in the north). It uses both terms. Its professional association is the Colegio de Escribanos (founded in 1892):
https://www.elnotariado.com/haciendo-historia-sobre-notariad...

But wherever you look, “escribano público” and “notario” are both used, and there is nothing to indicate that they are different. If we could find a clear statement in Paraguay saying “it’s the same thing”, it would be game over. But everything points to that conclusion. Nowhere are there legal or regulatory provisions applying to “notarios” but not to “escribanos”, or vice versa. Particularly telling, to my mind, is the fact that none of the university course descriptions for the degree of Notario y Escribano Público that I have read contain anything at all that distinguishes the two functions, which they surely would if there were any difference. It would be very strange if in Paraguay, uniquely, “escribano público” had a meaning other than “notario”. So I am convinced they are synonyms: an old and a new term both still in use.

(continued)
Charles Davis Jun 6, 2019:
(3) And so it was everywhere, except in Argentina and Uruguay, which to this day retain the term “escribano público” for what is called a “notario” elsewhere. In Chile, Bolivia, Peru and points north, it’s an archaic term that nobody uses. But even in Argentina, “notarial” is used, and it’s well understood that a “notario” and an “escribano público” are the same thing. The following quotation is a pretty clear indication of that:

“Funciones del Escribano en Argentina
Son funciones del notario asesorar a las partes y redactar los instrumentos (escrituras, actas, etc) que éstas le encomienden, dando fe de la autenticidad de dicho acto.- las escrituras públicas sólo pueden ser hechas por escribanos públicos.-
https://www.kierjoffe.com/es/abogado-argentina-buenos-aires-...

And needless to say Argentine and Uruguayan “escribanos” are perfectly well aware that their counterparts elsewhere are called “notarios”, and don’t imagine that having a different name means they are different animals.

(continued in next post)
Charles Davis Jun 6, 2019:
(2) What had changed between these dates was the Ley del Notariado of 1862, by which “notario” became established as the official term in its modern sense and the term “escribano público” was officially abandoned.
https://www.boe.es/buscar/pdf/1862/BOE-A-1862-4073-consolida...

I’ve seen it suggested that this change was made under French influence, and this could be true:
https://libros-revistas-derecho.vlex.es/vid/escribano-notari...

Well, in colonial Spanish America the legal and administrative terms and practices of Castile were obviously applied after the conquest (Aragon was pretty much excluded). So notaries were called “escribanos públicos” there, as they were in Castile. But in due course the same change of terminology occurred, apparently at around the same time, even though the countries concerned were by now independent. Take Honduras, for example, independent since 1821: it has a Ley de Escribanos of 1866 and Leyes del Notariado of 1882 and thereafter.
https://www.academia.edu/35941059/HISTORIA_DEL_DERECHO_NOTAR...

(continued in next post)
Charles Davis Jun 6, 2019:
(1) To the best of my knowledge and belief “notario” and “escribano público” are exact synonyms throughout the Spanish-speaking world and always have been, with the exception I mentioned, namely that in Castile, until the nineteenth century, “notario” normally denoted an ecclesiastical notary and “escribano” a civil one. I say Castile, because it wasn’t even true throughout Spain; in the Crown of Aragon, “notario” was used for ordinary notaries as it is today (I now recall having seen this in 16th/17th-century protocolos in Valencia). The 1734 Academy definition I’ve quoted was repeated in editions up to 1852:

Notario. m. Escribano público. [...] Hoy se distinguen de los escribanos en que estos entienden en los negocios seglares, y los notarios en los eclesiásticos.”

But in the next edition, in 1869, this was no longer the case:

Notario. m. En lo antiguo, escribano público. Posteriormente se dió este nombre exclusivamente á los que actuaban en negocios eclesiásticos. Hoy es el funcionario público autorizado para dar fe de los contratos y otros actos extrajudiciales [...].”

(continued in next post)
e) No registrar antecedentes de carácter penal con sentencia firme y ejecutoriada y gozar de notoria honorabilidad y buena conducta; y,
f) Aprobar un concurso de oposición".
(https://docs.paraguay.justia.com/nacionales/leyes/ley-903-ju...
======
Carrera de Notariado y Escribanía Pública
“Título: Notario y Escribano Público (Previa Tesina)
Duración: 4 años.
Distribuidos en 8 semestres”
(https://carreras.unibe.edu.py/notariado-y-escribania-publica...
(https://www.universia.com.py/estudios/universidad-iberoameri...
========
Sobre la liberación de la profesión de escribano y notario
“…con relación a la liberación del ejercicio de **la profesión de Notarios y Escribanos** a través del usufructo de registros notariales que podrá ser usufructuado por toda persona de nacionalidad paraguaya o paraguayo naturalizado y haber obtenido **el título de Notario y Escribano Público**, expedido por una universidad nacional o por una universidad extranjera revalidada por una universidad nacional,…”
(http://www.abc.com.py/edicion-impresa/suplementos/judicial/s...
This information may be helpful:

LEY Nº 903
QUE MODIFICA Y DEROGA ALGUNOS ARTICULOS DEL LIBRO I, TITULO V, CAPITULO III DE LA LEY N° 879/81 "CODIGO DE ORGANIZACION JUDICIAL"
(…)
"Art. 101.- Los Notarios y Escribanos Públicos son depositarios de la fe pública notarial y ejercerán sus funciones como titulares de un registro notarial dentro de la demarcación geográfica para la cual se creó el Registro Notarial, excepto cuando se disponga de otro modo en la Ley".
"Art. 102.- Las condiciones requeridas para desempeñar las funciones de Escribano de Registro son:
a) Ser paraguayo natural o naturalizado;
b) Ser mayor de edad;
c) Residir permanentemente en la localidad donde funcione la Oficina Notarial del Registro que se le asigne;
d) Tener título de notario o de doctor en notariado otorgado por una universidad nacional o del extranjero debidamente revalidado;
e) No registrar antecedentes de carácter penal con sentencia firme y ejecutoriada y gozar de notoria honorabilidad y buena conducta; y,
f
Stuart and Aida Nelson Jun 5, 2019:
Robert - document What kind of document is this, is this a contract with an apostille?
Just out of curiosity: is there any country other than the United States where no formal qualification is required to be a “notary public”?

I have seen that in Australia, Canada, India, the UK and other former British colonies, notaries must have a degree in law or equivalent.

(https://www.redsealnotary.com/Publications/2013-04-17-Notari...

(http://notarynsw.org.au/what-is-a-notary)

(https://blog.ipleaders.in/notary-as-a-career-choice-in-india...
Robert Carter (asker) Jun 5, 2019:
@Adrian: I'm not sure those Argentine (note spelling) or Uruguayan monikers are of any use to us here in making a case for there being a difference between the two titles, especially since they only seem to use "escribano/a público/a" in Argentina and Uruguay, instead of "notario/a".

@Charles: Thanks for the historical info, interesting evolution, and possibly even the key to this conundrum, although I haven't found anything to support that idea.

It had occurred to me that the "escribano público" might be the equivalent of what we call the "corredor público" in Mexico, i.e., a business notary, one who is authorized to attest to business transactions requiring a notary, such as incorporaciones, appraisals, dispute resolution, etc., but I don't think that's right either.

@Charles: you're quite right - without any specific descriptions noting the difference between these titles in Paraguay, all we can do is make our best guess.

For that reason, I'm going to leave the question open for a while longer in the hope that someone who has first-hand knowledge of this Paraguayan term can enlighten us further.

Again, many thanks to you all!
Robert Carter (asker) Jun 5, 2019:
Thank you all Sorry for dropping this and going absent, but after only a brief time there were so many comments to reply to, I thought I'd better come back to it when I had time.

To answer the most recent question first: @Flavio, it's for the UK, but I don't think it's necessarily of any significance as there is really no functional equivalent to the "Notario" in common law in any case. That said, I don't think we can refer to the position as anything other than "Notary" (or perhaps "Civil-Law Notary"). The way I see it, civil-law notaries are simply more knowledgeable and have more duties than their counterparts. We might think of the difference between a farmer with a small holding and a farmer who has an industrial-scale farm; each is a farmer, but the work they do is very different.

@Manuel: I think you're right. Having had some time to look into this now, I can't find anything either that suggests there is a difference between the two titles.


Flavio Posse Jun 4, 2019:
@Adrian Hey, Adrian. Long time no see. You got it right, no need for a law degree to be a notary around here... It's just hard to come up with an equivalent, contract lawyers in this part of the world have law clerks, paralegals, legal assistants, to do the work for them.
Adrian MM. Jun 4, 2019:
@ Flavio Good to see you back, Flavio. I fear you are right as regards the US of A - de novo, and that - in US federal states - even a hotelier can act as a 'notarial' rubber-stamper at reception desk.
Flavio Posse Jun 4, 2019:
@Robert Where's the target audience? If it's in the US I would think twice before using the term "Notary" to translate either "Notario" or "Escribano.
"https://www.nationalnotary.org/knowledge-center/about-notari...
Robert: you can also compare this explanation of what a “escribano público” is (https://www.escribanoscatamarca.com.ar/index.php/publicacion... given by an Argentinian escribana, and these definitions of “notario público” (https://www.monografias.com/trabajos58/derecho-notarial/dere...

I see that they are practically the same; and even if there were some slight differences between them, I don’t think they are relevant.

Have you read the relevant Paraguayan legislation governing this profession?

Based on the documents I have read, I see that “escribano y notario público” is considered as one and the same profession, or at least mutually equivalent.

Saludos cordiales y mucha suerte
Stuart and Aida Nelson May 31, 2019:
@ Charles My mention about history was not related to your entry. I was about my own personal history in answering Kudoz questions. I should have said: 'adivina adivinador qué quiere decir ....NDCM....' It is not relevant anyway, lets forget about it, shall we? Greetings from Merseyside, Aida
Adrian MM. May 31, 2019:
@ anti-pedants With all due respect, I feel it is better for those have never worked in a legal or scrivener-notarial environment or as a Commissioner for Oaths to keep out of this dialogue or narrative.
Charles Davis May 31, 2019:
@Phil Thank you!
philgoddard May 31, 2019:
Charles A pedant is someone whose attention to detail amuses and/or annoys others. That has never been the case with you, though it has with some people I could name.
Charles Davis May 31, 2019:
@Aida It would be hypocritical of me to criticise people for posting lucubrations, since I am much given to doing so myself. In fact my first discussion post here was a classic (though fairly brief) example: an avowedly irrelevant note on what "notario" and "escribano" meant in early modern Spain. I'm sure many people would regard me as an arch-pedant, and I freely acknowledge that many of my own answers have "too much information". I'm fond of lucubrations in themselves; my point is simply that unless you can establish the meaning of the source term, no amount of erudition will lead you to a correct translation. What I see of these terms in Paraguay suggests to me that they are pretty much synonyms (pace Adrian), but I don't actually know, which is why I haven't suggested an answer.

Actually I'm not sure that my historical note was entirely irrelevant. The well known use of "escribano" in Latin American countries to denote a civil law notary, called "notario" in modern Spain, has its historical roots: it preserves a use of "escribano" that was standard in Spain up to some time in the 19th century. In Spain the terminology changed but in the (ex-)colonies it didn't.
Stuart and Aida Nelson May 31, 2019:
@ Charles I understand what you mean and thank you for confirming this 'isn't exactly flattering' but I don't understand why in some questions you (I mean not you exactly) can produce lucubrations and in some other questions like this one, they are not welcomed :) NDCM, this abbreviation is my own creation and has to do with history answering Kudoz questions :)
Charles Davis May 31, 2019:
@Aida Do you mean it doesn't sound like correct English or that it doesn't sound flattering? It isn't exactly flattering, though it's not actually insulting. It means "a learned or pedantic piece of writing". Well, "learned" sounds good.
Stuart and Aida Nelson May 31, 2019:
lucubrations Doesn't sound good to me... or is it me who is not understanding something?
AllegroTrans May 31, 2019:
@ Charles a loud HEAR HEAR!
Charles Davis May 31, 2019:
Personally... Before beginning to contemplate any of the lucubrations advanced here I would want to see clear evidence FROM PARAGUAY on what these terms mean IN PARAGUAY. Evidence from e.g. Argentina would be acceptable provided it can be shown that things are the same in Paraguay. Without this prerequisite it is a waste of time speculating on equivalents in the UK or elsewhere.
Adrian MM. May 31, 2019:
'Actually' I have worked for City Scriveners Presumably? It's no good speculating, especially if commenters or commentators have never read Brooke's Notary, Sweet & Maxwell.

Scriveners - as members of the Worshipful Company of Scriveners - used to work exclusively within a 10-mile radius of the Royal Exchange in London. By contrast, Regional Notaries, namely outside of that purview, need not have been examined in 2 foreign languages and the associated legal systems (I have coached City of London notarial students through all parts of notarial finals in a variety of languages).

Obiter, I have two native Argentinian (note spelling) and Uruguyan colleagues at the Bar in London who also describe themselves in the UK as 'Authorised Commissioners for Oaths and Escribanos Públicos' www.legalservicesboard.org.uk/can_we_help/faqs/Reserved_Leg...
philgoddard May 31, 2019:
Presumably Scrivener, someone who writes letters to officials on your behalf. But there seems to be a lot of overlap, and you could just say notary.
Charles Davis May 31, 2019:
@Robert I don't know the answer to this. In Spain there was a difference up to (I think) the nineteenth century: an escribano was what we now call a notario and dealt with civil matters, and a notario dealt with ecclesiastical matters. When I used to do historical research in notarial archives in Spain I hardly ever saw the word "notario" in 17th and 18th century documents, but just now and then it came up in relation to canon law. The original RAE dictionary of 1734 confirms this in its definition of Notario: "Oy se distinguen de los Escribanos en que estos entienden en los negocios seglares, y los Notarios en los de los Eclesiásticos". However, I am pretty sure this is not the issue in modern Paraguay! I just mention it as a historical curiosity.

The one thing I can find on this is that there is a position called "escribano (mayor) de gobierno" in Paraguay. I suspect that escribano is a broader term that embraces certain members of the public administration as well as notaries in the usual sense. But I haven't been able to pin it down.

Proposed translations

+2
1 hr

Public Notary

Declined
Por lo que entiendo notario y escribano en Paraguay son lo mismo. Siguen usando el nombre antiguo ¨escribano¨ y ¨notario¨ indistintamente.
En algunos países no son sinónimas estas palabras ni conceptos.
En US el concepto de Notary Public o Public Notary no son similares a los usos latinos.
Pero en lo general se traducen las acepciones latinas por ésta en inglés.

https://es.wikipedia.org/wiki/Notario

https://es.wikipedia.org/wiki/Escribano

http://www.cep.org.py/index.php?option=com_k2&view=item&id=2...

https://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public

http://www.abc.com.py/edicion-impresa/suplementos/judicial/s...
Note from asker:
Thank you, Juan. There certainly doesn't seem to be much difference, but having said that, I feel we need some kind of placeholder for "escribano".
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : Buena investigación. Mejor Notary Public, creo que se usa más.
4 hrs
Gracias Stuart&Aida!
agree Charles Davis
1 day 8 hrs
Gracias Charles!
Something went wrong...
7 hrs

Notary & Commissioner for Oaths /Paraguayan 'Public Scrivener'

Declined
No. The two titles are *not the same* and are not interchangeable, even in Paraguay. 'There are no true synonyms in the law'.

Besides, a registrar might be confusable and conflatable with an Escribano de Registro or with an England & Wales County Court Registrar/ now known as a District Judge or High Court Bankruptcy Registrar/ Judge-only e.g. at the Royal Courts of Justice in London. I recently had this argument with another translator on a German title of 'Zivil-Civil-adjunkt'

Otherwise, the wtinessing-only and sign-off vs. notarial 'attestation' or 'notarisation' of documents lies within the remit and purview of an Escribano cf. a Commissioner for Oaths - which title I used to hold in the UK but never as a Notary Public whilst describing myself to Paraguayan and other acquaintances as a 'Procurador de los tribunalesi ngleses etc. y Escribano Público de GB.'

Compare a 'Scrivener Notary' in the UK as an ancient title for ecclesiastical scribe of the Faculty of the Archbishop of Canterbury.

PS I long for the day, or night, when tourists and foreign lawyers, instead of asking the tiresome and predictable question of the difference between a 'Barrister and a Solicitor', ask me and others about the difference between a Notary Public and Commissioner for Oaths.
Example sentence:

Escribano Público > ' a special notary who witnesses documents but does not act as a judicial assistant': Butterworths ES/EN Legal Dictionary

'Scrivener notaries are only appointed after a two-year apprenticeship to a practising scrivener notary and sitting the examinations set by the Worshipful Company of Scriveners'.

Note from asker:
Thanks, Adrian, with your experience in this field, it's always good to have your input. I too would assume, simply because they use both terms, that there is some degree of difference.
Something went wrong...
6 hrs

Public Notary and Registrar

Declined

Based on the fact that a escribano and a notario are used interchangeably to describe the profession of the notary, I believe that in this case Juan Arturo's answer is appropriate for the context since this involves Commercial Law, perhaps the notarisation of a commercial contract?

I am giving this answer more for the sake of general information and not because it has to be appropriate for this context. According to my research, I have the feeling that escribanos and notarios in some Latin American countries such as Paraguay and Argentina, so I have found, also carried out jobs, performed by a 'Registrar' at least in the United Kingdom. I don't know if this is also the case in the USA.

However, it is becoming more and more common for notaries to marry couples in a lot of Spanish speaking countries and in the United Kingdom this is a task performed by 'Registrars'.

¿ Escribanos o Notarios?
Roque Barcia, en la edición póstuma, corregida y considerablemente aumentada, de su libro Sinónimos castellaos, no registra la palabra escribano; en cambio da como sinónimas las voces notario y actuario, que define de la siguiente manera, no sin recordar antes la diferencia que va entre sinonimia y homología: "Actuario es el que evacua diligencias, el que instruye expedientes, el que acciona, el que activa; más claro, el que actúa. Notario es el que notifica, el que da la noción del asunto, el que lo hace notorio. "El actuario es el agente de la Escribanía." "El notario es el instructor"
http://escribanos.org.ar/rnotarial/wp-content/uploads/2015/0...

Registradores y notario. Introducción al derecho registral en Paraguay
Refiere López Pellegrín "existe un estado de creencia según el cual, semióticamente, protocolo es sinónimo de registro. Aunque legalmente pareciera que así debe ser, se ha sostenido que "no hay en ello exactitud", puesto que registro "es la entidad, la institución, la jurisdicción anexa a la investidura que el estado realiza al encomendar al escribano de dar fe en su nombre". A continuación destacamos sobre el Registrador y el Notario. Esperamos que sea de utilidad para los que consulten el material.
Introducción al Derecho Registral
• 1. Registradores. Concepto:
Registradores, son las personas encargadas de llevar los registros de la Propiedad, Mercantil y Bienes Muebles. Tienen consideración de funcionarios públicos a todos los efectos. Según el diccionario de la RAE, un registrador es:
• adj. Que registra.
https://www.monografias.com/docs113/introduccion-al-derecho-...

El Colegio de Escribanos de Paraguay recientemente ha celebrado por todo lo alto su Aniversario 125.
Entre las disertaciones que se incluirán, se encuentran los temas de las Sucesiones y el Matrimonio en sede notarial. La Union Internacional del Notariado siempre ha favorecido que se amplíe la competencia notarial para incluir múltiples asuntos de naturaleza no contenciosa.
http://dennismartinez.net/2017/10/05/congreso-notarial-parag...

Corte actualiza procedimientos para adjudicar registros notariales - Paraguay
https://www.pj.gov.py/notas/6588-corte-actualiza-procedimien...

a) En el caso de separación de bienes: cuando se han otorgado capitulaciones matrimoniales, los contrayentes deberán aportar original y fotocopia simple del contrato autorizado por el notario/escribano o juez competente, y en todos los casos, inscrito en el Registro Público Local correspondiente. En el caso de Paraguay, y otros países extranjeros (no España) deberá estar debidamente legalizado/apostillado por los organismos competentes.
http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/ASUNCION/es/Embajada/...

What does a registrar do?
As a registrar, your job is to collect and record details of all births, stillbirths, deaths, marriages and civil partnerships in your area. You could also perform marriage, civil partnership, citizenship and naming ceremonies at register offices and other venues.
Your main duties would include:
keeping accurate records
performing civil ceremonies
https://www.ucas.com/ucas/after-gcses/find-career-ideas/expl...

Sir Thomas, as a public notary and Registrar of the Consistory Court in Norwich
http://www.ggmbenefice.uk/printer-friendly.php?page_id=108

Notaries & What They Do
A Notary Public is a legal officer of ancient standing. The functions of Notaries include the preparation and execution of legal documents for use abroad, attesting the authenticity of deeds and writings, and protesting bills of exchange. Notaries in England and Wales may also provide any non-contentious legal service, including Conveyancing and Probate activities.
There are two membership organisations for Notaries, the Notaries Society and the Society of Scrivener Notaries. They have representative functions only and are not part of the Faculty Office.
http://www.facultyoffice.org.uk/notary/


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-05-31 18:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the fact that a escribano and a notario are used in Spanish interchangeably to describe the profession of the notary,
Note from asker:
Interesting idea, Ada, thank you very much for your thoughtful answer.
Something went wrong...
+1
1 day 11 hrs

Civil Law Notary

Declined
Hi, Robert.
Civil law notaries are called “escribanos públicos” in Argentina and Uruguay, and “notarios públicos” in almost all other Latin American countries; I believe that they in Paraguay they decided to merge both names for the same profession.

Take a look at the curriculum of the “Carrera de Notariado” leading to the degree of “Escribano y Notario Público”:
========
[PDF] programa de estudios - escuela judicial del paraguay
https://ceduna.jimdo.com/.../PROGRAMA DE ESTUDIOS. INTRODUCC...

El objetivo general para colectar conocimientos de esta disciplina jurídica con autonomía propia y diferenciada del derecho, será el estudio de principios ...
======

Civil law notary
(https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_notary)


--------------------------------------------------
Note added at 1 día 11 horas (2019-06-01 12:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

En el término de un año correspondiente a dos semestres, los egresados de la carrera de Derecho de la UNA pueden culminar la carrera de Notariado y obtener el Título de Notario y Escribano Público, y no cursar ocho semestres de vuelta correspondientes a esa carrera, equivalentes a cuatro años.
(http://www.elindependiente.com.py/selecciones-de-la-edicion/...
======

[PDF]
Introducción al Estudio del Derecho Notarial
https://sac656cb7e525da58.jimcontent.com/.../Material de Apo...
“LEGISLACIÓN NOTARIAL EN PARAGUAY”. 1) LEY Nº 879. CÓDIGO DE ORGANIZACIÓN JUDICIAL Y SUS MODIFICATORIAS: LEY Nº 963/82. LEY Nº 903/96 ...
=======

Programa Introduccion Notarial - Scribd
https://es.scribd.com/document/339267951/Programa-Introducci...
UNIDAD DE APRENDIZAJE XVII LEGISLACION NOTARIAL EN EL PARAGUAY 1. Adopcin del Cdigo Civil Argentino 2. Ley Orgnica de los Tribunales de 1883
========

Escrituras públicas en el Derecho Notarial paraguayo - Monografias ...
https://www.monografias.com/.../escrituras-publicas-derecho-...
Sumario. Con esta investigación se ha comprendido que la escritura pública es un instrumento notarial, autentico que constituye un negocio jurídico.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día 12 horas (2019-06-01 13:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

This ruling of the Supreme Court of Paraguay may be helpful as well:

(https://www.csj.gov.py/par97017/reglamentaciones/modulos/rep...
Note from asker:
Hi Manuel, thanks for your thorough answer. I'm tempted, but I still think "escribano" needs to be acknowledged.
Peer comment(s):

agree Charles Davis
5 days
Thank you, Charles
Something went wrong...
+1
17 hrs

Public Notary and Scrivener

Declined
I venture this literal translation. Producing a translation that explains exactly what functions this person performs is likely to need a whole sentence. Using "notary public" is likely to cause confusion with that profession in England & Wales which is clearly irrelevant here. "Commisioner for oaths" is also a British/Irish/Commonwealth (mailnly) term which should be avoided.

This solution cannot be "wrong" imho - if the reader of the translation needs to know exactly what functions this person performs, I don't regard that as the translator's job to explain.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2019-06-01 15:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

Note: It may well be the case that this person is simply a (civil law) notary but I think it's simply wrong to assume that we can drop "escribano" just because some of us think it's the "same thing"
Note from asker:
Thanks, Chris, that approach is certainly a safe bet in the absence of any better info.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or "scrivener notary". I have no idea how they differ from ordinary notaries. http://scrivener-notaries.org.uk/ And I think "notary public" is OK - that's what they're called in the States.
5 mins
thank you for your non-pedantic "agree"
neutral Adrian MM. : Nice one, except in the UK 'scrivener' means scrivener-linguist notary who also ranks as a 'Sworn Translator' in civil-law terms. PS we are taught for Bar Finals - & in court (South of the Border) - never to describe our opinions as IMHO - humble...
2 hrs
"In the UK" yes, but in Paraguay somrthing other but same word. Asker is British and lives in Mexico. We don't know who the end reader will be but he/she can't go wrong with a literal trans. inho
Something went wrong...
66 days

Notary Public

Declined
In American English, the title is Notary Public, not Public Notary. The term and function of "escribano" does not exist in the legal system, and therefore has no equivalent. To further complicate the issue, the functions and capabilities of a Notary Public are strictly defined by state law, and differ greatly from a Notario Público in many Latin American countries.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Carrera de Notariado y Escribanía Pública (Universidad Iberoamericana Asunción Paraguay)

appears to be used interchangeably:

Carrera de Notariado y Escribanía Pública
https://carreras.unibe.edu.py/notariado-y-escribania-publica...
El estudiante de Notariado y Escribanía pública recibirá conocimientos, ... Estudia la carrera de notariado en Paraguay y recibe una educación basada en la ... en concordancia con el Código de Ética y leyes vigentes en el ejercicio de la ...

Perfil Profesional El profesional egresado de Notariado y Escribanía Pública de la Universidad Iberoamericana:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search