Glossary entry

English term or phrase:

season your Pixel

French translation:

alimenter votre Pixel

Added to glossary by Thierry Darlis
Mar 8, 2019 10:12
5 yrs ago
1 viewer *
English term

season your Pixel

English to French Other Advertising / Public Relations
so in this module we're gonna be talking
about how to set up a post engagement ad.
So, typically the purpose of doing a post engagement ad
is to get engagement from the viewers,
so to comment more info
so that you can get in contact with them
and have a conversation
and ultimately either close them on a sale
or another way is within the ad
you'll actually put your link
for them to register, so you give them the option
to either register for the webinar
or to comment more info below so that you can contact them
and this is going to season your Pixel.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

alimenter votre Pixel

Le Pixel est un outil d'analyse et d'engagement. L'auteur explique que le module en question va expliquer au lecteur comment créer du contenu qui va alimenter le Pixel. Voir le lien ci-dessous qui explique comment fonctionne un Pixel et comment l'exploiter (par exemple en suivant qui a lu un article sur un sujet bien précis sur notre site, puis en lui montrant des publicités ciblées en fonction de l'intérêt qu'il a porté à l'article en question)

https://market-in.be/pixel-facebook/

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-03-08 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Explication de "pixel seasoning": "Pixel seasoning is just feeding your pixel data to optimize the Facebook ads algorithm" (https://www.enginecommerce.com/effective-social-media-market...
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Un petit mot en français de Wikipedia (OK...) à ce propos : https://fr.wikipedia.org/wiki/Publicité_au_pixel
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
16 mins

agrémenter votre site

Je pense que, ici, "pixel", fait juste référence au graphisme, ou plutôt au site internet qui est en train d'être développé donc je traduirais plutôt comme ça : "et cela agrémentera votre site" ou encore "et cela donnera un plus à l'affichage"
À moins que "pixel" ne fasse référence à autre chose dans les informations précédant ce paragraphe
Something went wrong...
4 hrs

pimenter votre message visuel

suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search