Jan 11, 2019 15:52
5 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

a través del cual se avanza una guía metálica

Spanish to English Medical Medical: Cardiology Summary of implantable cardioverter-defibrillator procedure
Hi all,
This is for US English, FWIW.

The patient has dilated cardiomyopathy and a left bundle branch block.
They were fitted with an implantable cardioverter-defibrillator and a cardiac resynchronization therapy device. However, the left ventricular electrode of the latter was noted to have displaced into the pulmonary vein. So the procedure is an attempt to correct this problem.
I'm not sure exactly what is being done and why (except to remove the misplaced electrode), how should I translate "a través" and "avanza"?

"Se desconecta el electrodo de ventriculo izquierdo del dispositivo ****a través del cual se avanza una guía metálica**** y se retira el electrodo desplazado completamente. Sobre la guía se avanza un introductor al interior de la vía venosa axilar y a continuación el catéter guia con el cateter tetrapolar para cateterización del seno coronario."

It later mentions the insertion (I guess to replace the one that's withdrawn) of "un electrodo de estimulación-sensado cuadripolar" and "Se comprueba mediante escopia correcto posicionamiento de ***electrodo en vena lateral***".

Thanks in advance for your help Kudozers.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jan 12, 2019:
Hola Neil,
Esto es lo que creo que dice el original:
El cable del electrodo correspondiente al ventrículo izquierdo (dislocado en este caso) se desconecta del dispositivo y a través de dicho cable se hace avanzar una guía metálica


En cuanto a la duda de Anne, los electrodos sobre ventrículo izquierdo en el caso de la terapia de resincronización son epicárdicos y se ubican a través de accesos venosos que alcanzan la aurícula derecha y de ahí el seno coronario etc. Ver aquí por ejemplo;
La técnica de elección para estimular el ventrículo izquierdo en la resincronización ventricular es la inserción de un electrodo a través del seno coronario, haciéndolo progresar hasta implantarlo en una vena epicárdica del ventrículo

http://www.revespcardiol.org/es/implante-electrodos-epicardi...
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Coronary_sinus

Sin embargo tú hablas de un desplazamiento de un electrodo intraventricular, no epicárdico, dado que el desplazamiento del mismo se produce desde el ventrículo izquierdo hacia las venas pulmonares. Dado que se alude a un acceso venoso al mismo, probablemente se trate de un caso de transposición de grandes vasos...
Anne Schulz Jan 11, 2019:
In case "electrodo en vena lateral" is another issue: the left-ventricular lead of a resynchronization device is placed into a coronary vein, and the venous branch on the lateral wall is one of the preferred locations. You may just call it "the lateral vein". <br />(A dislocation from a coronary vein into the pulmonary vein seems actually implausible and would require piercing both the coronary vein and the pulmonary vein, as their lumens are reached via different paths: the pulmonary veins through the left atrium, and the coronary veins through the right atrium. Your text may have an error there.)
Neil Ashby (asker) Jan 11, 2019:
Hi Jane,

Thanks for your invaluable input, it's a big help.
Dr Jane Marshall Jan 11, 2019:
advance For "se avanza" I´d go with "(a guidewire) was advanced..." (unless the guía metalica is something else, but that´s not the question here). Quite a normal/common expression for surgery/procedures like drains, vascular interventions etc.
As for the "a traves" I am not really sure what it is going through here. Gramatically seems to me like it means it is passed through the device (could be), but maybe it means through the left ventricle (?and up through LA and to PV to retreive the electrode).

Proposed translations

3 hrs

By using a metal guidewire, inserted through...

This type of procedure is not an open-heart surgery.

We reach the heart with minimal incision near the arm pit and using a guidewire that goes from a large vein (near the arm pit) all the way up to the heart - or in this case, all the way up to the device implanted in this patient's chest (and all the equipment removed or inserted is done so through this guidewire).

Considering that the Spanish and English syntax are very different I believe it's easier to start in the middle of the sentence and work your way to the beginning.
So I sugest this translation:
"By using a metal guidewire, inserted through device's left ventricle, it's possible to disconnect the misplaced electrode and remove it completely."

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-01-16 10:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Neil.
I asked a professional in the field who works at Oxford Hospital.
But you know what suits the context best. Surely the term you choose will also be a good option!
Note from asker:
Hi Paula, thanks for your help but the expression "inserted through <b>the device's left ventricle</b>" doesn't convince me.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Video about lead placement

Here is a short video about the placement of the leads, in particular the left ventricular lead, for a resynchronization device. Hope it helps to sort out what is advanced, one after another, for lead [re]placement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search