Oct 21, 2018 16:21
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

*LP*

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals Starting materials
The abbreviation appears after the name of a number of products used as starting materials for medicinal products in their the analysis reports. The two examples are:

"Arnica LP"
"Devil's Claw LP"

THere is no other context, except for the list of test results

Discussion

Robert Carter Oct 22, 2018:
@Asker Can you give us some more clues here? Is this really a Spanish to English question? I agree with Chema, your context would suggest this is a English to Spanish question (Devil's Claw is clearly not Spanish), so you need to confirm or deny this before we can answer you with any certainty.
Chema Nieto Castañón Oct 22, 2018:
Licensed Producer? This document is intended to help Licensed Producers (LPs) comply with certain quality requirements...
https://www.canada.ca/en/health-canada/services/drugs-medica...

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

Liquid presentation [presentación líquida]

Tal vez.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-21 19:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

El árnica puede presentarse entre otras, en forma de aceite, tintura o en gotas para consumo oral o aplicación directa. Lo mismo ocurre con la raíz de garra del diablo (Harpagophytum), que puede presentarse como extracto líquido o comotintura, entre otras. La idea de que LP aluda a liquid presentation no es más que un educated guess, pero encuentro que podría tener sentido en el contexto dado (presentación como [en forma de] extracto líquido), si bien no he encontrado ejemplos en el que aparezca el acrónimo LP tal y como utilizado en el texto del OP.
Note from asker:
Aunque los nombres de los productos están en inglés, son documentos en castellano. Por eso es en ESP>ENG. También complicaba identificar el significado de las siglas. "liquid presentation tiene mucho sentido"
Confusing to translate, as it seems to be English in a Spanish document. My best guess is the product came from an English supplier, hence it was in English
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This sounds like a guess unless you give references.
38 mins
Yes, you are right. It is actually an educated guess that fits within the context. Both arnica and devil's claw can be found as liquid extracts, among others.
neutral Monica Colangelo : LP está en español, Chema. También me confundí al principio cuando vi devil's claw
3 hrs
Ups!? I have just seen the ESP>ENG. ¿Sin embargo tanto arnica (árnica) como devil's claw sugieren que esta es -o debería ser- una ENG>ESP? Me resultaría realmente extraño ver ligado un acrónimo español a un término en inglés (¡como devil's claw!)
agree Marie Wilson : Who knows, but liquid something was my first thought before you had even posted, and I also thought that it had to be an Eng abbreviation.
13 hrs
Yeap, thanks -although I kind of like "who knows" as an answer here ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! It was an ESP>ENG document, but possibly and English term, from an English supplier?"
+1
3 hrs

paraben-free

LP stands for "libre de parabeno". This laboratory https://mail.dhacam.com.ar/productos/catalogo/items/48-libre... manufactures paraben-free arnica
Peer comment(s):

agree liz askew : www.dhacam.com.ar/es/productos/catalogo/.../48-libres-de-paraben... Translate this page COLAGENO HIDROLIZADO 30% (LP). LP-40052VI ... COMP. MULTIVITAMINICO VEG (LP). LP-400/15 ... EXT. GLIC. CONC. DE ARNICA (LP). LP-304/399.P ...
13 hrs
Thanks, Liz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search