Mar 7, 2018 23:24
6 yrs ago
1 viewer *
French term
assigner en expertise
French to German
Law/Patents
Law (general)
Sachverständiger
Le processus d’assemblage des cartes électroniques n’était aucunement en cause.
Néanmoins, XXX a choisi d'**assigner** YYX **en expertise** puis au fond.
Danke!
Néanmoins, XXX a choisi d'**assigner** YYX **en expertise** puis au fond.
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +3 | das Gericht um ein Gutachten ersuchen | GiselaVigy |
4 | demander une expertise judiciaire | Maïté Mendiondo-George |
4 -1 | Ein Gesuch zur Gutachtung beim Gericht einreichen | Maïté Mendiondo-George |
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
das Gericht um ein Gutachten ersuchen
auch "Sachverständigengutachten", aber das scheint mir klar zu sein
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
55 mins
|
merci à toi
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Kuckuck:-)
5 hrs
|
coucou zurück
|
|
agree |
Schtroumpf
: Oder: ein gerichtliches Gutachten beantragen. Liebe Kuckucksgrüße aus dem Wald!
8 hrs
|
danke, nichts Wald, Mistral!
|
|
agree |
Steffen Walter
: Guten Morgen, Gisela!
23 hrs
|
guten Morgen, Steffen, danke
|
|
disagree |
Roland Nienerza
: ** YYX ** ist kein Gericht, sondern der/die beauftragte bzw. zu beauftragende Gutachter/in - also eine Person. - Die Übersetzung ist irgendwie daneben. - s. auch meinen Diskussionsbeitrag
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen herzlichen Dank an Gisela und an alle Mitstreiter"
23 mins
demander une expertise judiciaire
..
-1
12 hrs
Ein Gesuch zur Gutachtung beim Gericht einreichen
vielleicht etwas lang ...
Peer comment(s):
disagree |
GiselaVigy
: contresens
2 hrs
|
désolée c'est la forme que suivra la demande si je ne m'abuse ein Gesuch einreichen est le terme " tehnique en allemand ???-
|
Discussion
Das angeklebte "puis au fond" finde ich besonders tricky. - Soll das "später" heissen? - Die Übersetzungsvorschläge beachten das überhaupt nicht.