Jan 31, 2018 13:14
6 yrs ago
1 viewer *
英語 term

economics

英語 から 日本語 ビジネス/金融 ビジネス/商業(一般)
ここでのeconomicsは、どのように訳すのが適切でしょうか?

===
Every in-kind contribution will be converted to 2016 economics.
Proposed translations (日本語)
1 経済観測
3 +1 決算
3 収益

Discussion

Port City Feb 1, 2018:
質問の文章に関しては、economics は financial performance と同意語として使っているように見えます。ですから、一企業についてなら1年間のパフォーマンスと言えば決算になりますが、financial performance 自体は「業績」などにもなります。IIn-kind contribution ば、市場レベルではなく、もっと小さい企業単位の現物出資ではないかと思いますが、そうではないのでしょうか。いずれにせよ主語と述語が合わないと変です。
tlms (asker) Feb 1, 2018:
いつもありがとうございます。「普通の英語」の表現ではないのですね。
Port City Jan 31, 2018:
私が「決算」と思ったのは、ひとつの会社の現物出資について書いていると思ったからです。文脈が分からないと、適訳は分かりませんが、その2016 economics の部分は、普通の英語とは違うと感じます。ですから、文脈にあう訳語を当てはめたら良いのではないかと思います。

Proposed translations

11時間
Selected

経済観測

an idea

--------------------------------------------------
Note added at 11時間 (2018-02-01 00:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

文脈によっては「業況」という表現も可能かもしれません。
https://kotobank.jp/word/業況-477994
Note from asker:
いつもありがとうございます。経済観測には、指標なども含まれるので、これに近いかもしれません。ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "全体の文脈からこちらに近いと判断しました。ありがとうございました。"
+1
7時間

決算

金銭価値が2016年度「決算」に計上されると言いたいのでしょう。
Note from asker:
ありがとうございます。また別のところで、消費者物価指数にも影響される等あるので、「経済状況」「経済指標」のようなものかとは思うのですが、通常どのように表現されるのでしょう。
Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
18時間
Thank you!
Something went wrong...
2日 4時間

収益

少々意味が狭いですが、contributionとのつながりからは、収益(社団法人や公益法人であれば歳入等)とするのが一番自然ではないでしょうか。economicsの語は収益の動きに焦点を当てたものではないかと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search