Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
relleno de la imagen hipervascular
English translation:
hypervascular area was filled with contrast
Added to glossary by
Neil Ashby
Jan 7, 2018 16:47
6 yrs ago
Spanish term
relleno de la imagen hipervascular
Spanish to English
Medical
Medical (general)
interventional radiology
Hi again all,
This is taken from some case reports highlighting the use of a certain brand of microcatheter for embolisations in anatomically/clinically hard-to-reach areas.
Have I interpreted this correctly? Thanks for any pointers.
"En el control angiográfi co se aprecia *****relleno***** de la imagen hipervascular a expensas de otras ramas arteriales."
Which is better, is "fill" the correct verb?
"Angiographic follow-up revealed the hypervascular appearance had been filled at the expense of other arterial branches."
or
"Angiographic follow-up revealed filling of the hypervascular appearance at the expense of other arterial branches."??
This is taken from some case reports highlighting the use of a certain brand of microcatheter for embolisations in anatomically/clinically hard-to-reach areas.
Have I interpreted this correctly? Thanks for any pointers.
"En el control angiográfi co se aprecia *****relleno***** de la imagen hipervascular a expensas de otras ramas arteriales."
Which is better, is "fill" the correct verb?
"Angiographic follow-up revealed the hypervascular appearance had been filled at the expense of other arterial branches."
or
"Angiographic follow-up revealed filling of the hypervascular appearance at the expense of other arterial branches."??
Proposed translations
(English)
5 | hypervascular image was filled with contrast | Paulo César Mendes MD, CT |
Proposed translations
9 hrs
Selected
hypervascular image was filled with contrast
Yes, I think your interpretation is correct, but "appearance" would be an uncommon word here.
"Image" is a neutral word that avoids saying anything about the nature of the lesion. "Area" would work as well.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-01-08 13:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but you don't usually write "an appearance." A finding or an organ can appear hypervascular on radiology or pathology.
"Image" is a neutral word that avoids saying anything about the nature of the lesion. "Area" would work as well.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-01-08 13:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but you don't usually write "an appearance." A finding or an organ can appear hypervascular on radiology or pathology.
Note from asker:
If you do the search, "appearance" is just as commonly used as "image" [https://books.google.com/ngrams/graph?content=hypervascular+image%2Chypervascular+appearance&case_insensitive=on&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Chypervascular%20appearance%3B%2Cc0]; it is also equally neutral. Having said that I think "area" is maybe a better option, thanks. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the confirmation Paulo, saludos."
Discussion
Have a good 2018.
Mauricio
"En un nuevo control angiográfico se aprecia ****relleno aunque en menor cuantía de la imagen hipervascular**** con dependencia en este caso de una rama sigmoidea de la arteria cólica izquierda."
"En el control angiográfico final se aprecia la *****ausencia completa del relleno de la imagen hipervascular***** antes comentada a nivel de sigma por lo que se da por finalizado el procedimiento."