Jan 5, 2018 01:02
6 yrs ago
English term
your humble vultures
English to Chinese
Bus/Financial
IT (Information Technology)
chips
To be clear, {your humble vultures} here at El Reg highly recommend you apply the Meltdown patches on your Intel-powered systems: the processor bug allows user processes to read passwords, keys and other sensitive data out of the kernel's protected memory area.
El Reg是一家IT媒体。
El Reg是一家IT媒体。
Proposed translations
(Chinese)
3 | fyi. | Frank Feng |
4 | 小小趁火打劫者 | wei xia |
4 | 清理垃圾的忠僕 | pkchan |
3 | 本网站 | Dr Vivian Cheng |
3 | 您的谦卑鹰士 | tanglsus |
Proposed translations
10 mins
Selected
fyi.
“您卑微的秃鹰”? 感觉是一种自谦的说法,是不是类似于国内媒体常见的“小编”的说法?
感觉其实可以不译出来,或者干脆就译成“小编”如何?
感觉其实可以不译出来,或者干脆就译成“小编”如何?
Note from asker:
高明! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
10 hrs
本网站
如果是 El Reg 媒体网站
是不是用 ‘本网站’ 比较适合呢?
是不是用 ‘本网站’ 比较适合呢?
13 hrs
17 hrs
您的谦卑鹰士
鹰鸟: 英语有无畏之意
供参考
供参考
17 hrs
清理垃圾的忠僕
處理 processor bug 的鹰僕
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-01-06 00:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
啄食腐肉的忠僕/禿鷹
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-01-06 00:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
啄食腐肉的忠僕/禿鷹
Discussion
(figuratively, colloquial) A person who profits from the suffering of others.
Within ten minutes of the accident, the vultures appeared and were organizing lawsuits.
确如wei xia所言,有“幸灾乐祸的人、在一旁看好戏的人”之意。
但实际翻译时,这样处理显然不妥。
我就用Frank的“小编”了!