Glossary entry

English term or phrase:

grind the gears

French translation:

paralyser les rouages

Added to glossary by Carole Pinto
Sep 9, 2017 07:37
6 yrs ago
2 viewers *
English term

grind the gears

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) Maketing/Software translation
Bonjour, je ne trouve pas d'informations sur cette expression, dans un contexte de gestion de contenu d'entreprise:

Siloed infrastructure also grinds the gears of a new system deployment...

Merci de votre aide!
Proposed translations (French)
4 +4 paralyse les rouages

Discussion

Lorraine Dubuc Sep 9, 2017:
One could also say 'ralentit' instead of 'paralyse' that would also work or even 'empêche'
Tony M Sep 9, 2017:
@ Alain Thanks a lot! That's rather what I was assuming, empirically, but without the necessary knowledge to be sure.
In the case, I'd say thet "grind the gears" would mean "stop the gears from working smoothly" (as when one fails to declutch sifficently in one's car, so that the gears make a horrible 'grinidng' noise) — but not quite as far as blocking them completely.
Alain Marsol Sep 9, 2017:
@ Tony 'Siloed infrastructures' are usually seen as negative.
Tony M Sep 9, 2017:
@ Asker Can you tell if this is a positive or negative judgement? I know the term in terms of literally "faire grincer les pignons" dans une boîte de vitesses automobile, et ensuite son utilisation figurative... so that might be a negative temr for some kind of poor functioning?
Or is it a positive term, meaning that it HELPS the action... something like "oils the wheels"? — seems unlikely, but we really need the context to see what is going on.

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

paralyse les rouages

Telle que je comprends l'expression.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-09-09 13:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

*grippe* les rouages pour suivre l'idée de Tony.
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : L’infrastructure en vase clos paralyse également le déploiement de tout nouveau système. C'est ce que je comprends
4 hrs
Merci Lorraine. On est sur la même longueur d'onde ;)
agree Tony M : 'Paralyser' seems to me a bit strong, since 'grind' only means 'to prevent from working smoothly', not 'to completely block'. / That seems to me more apposite here :-)
4 hrs
Objection sustained ;) Please see my extra note.
agree GILLES MEUNIER
2 days 8 hrs
Merci Gilou :)
agree Geneviève Benoit : Plutôt 'enraye les rouages' ou 'ralentit le déploiement', moins fort que 'paralyze'
5 days
Merci Geneviève :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search