Sep 7, 2017 13:42
6 yrs ago
English term
constitute a departure from these conditions
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Any violation and/or behaviours different from that established in these Conditions, whether tolerated or uncontested by Purchaser, shall not constitute a departure from these Conditions nor a precedent to be referred to, and moreover, shall not be interpreted as Purchaser's tacit acceptance of such violation.
Если переводить как "не представляют собой отклонение от данных Условий", то не очень понятен смысл в общем контексте... Заранее благодарю за разъяснения.
Если переводить как "не представляют собой отклонение от данных Условий", то не очень понятен смысл в общем контексте... Заранее благодарю за разъяснения.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | см. | Mikhail Zavidin |
3 | не являются обоюдным (добровольным) отступлением | Ekaterina Veremyanina |
3 | означать отказ стороны от требования выполнять условия договора другой стороной | Landsknecht |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
см.
имхо здесь constitute несколько в ином значении
shall not constitute a departure from these Conditions nor a precedent to be referred to —не означает предоставления (возможности) отклонения от данных Условий либо прецедента для дальнейшей ссылки на него
--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2017-09-07 14:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
лучше сказать:
не является отказом от данных Условий
shall not constitute a departure from these Conditions nor a precedent to be referred to —не означает предоставления (возможности) отклонения от данных Условий либо прецедента для дальнейшей ссылки на него
--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2017-09-07 14:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
лучше сказать:
не является отказом от данных Условий
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
не являются обоюдным (добровольным) отступлением
*
8 days
означать отказ стороны от требования выполнять условия договора другой стороной
Основное значение юридического термина "departure" - это отказ стороны судебного процесса от собственного заявление, то есть фактически признание такого заявления/аргумента недействительным.
Тут, по-видимому, слово "departure" означает добровольный отказ стороны договора от требования соблюдать какие-то условия другой стороной.
"Любое нарушение и/или поведение, отличное от предписанного в данных Положениях, даже если Покупатель стерпел и не опротестовал это нарушение и/или поведение, не означает, что Покупатель отказывается от требования выполнять условия договора другой стороной, и не должно использоваться как прецедент в будущем для новых подобных нарушений договора, и вообще не должно трактоваться как молчаливое согласие Покупателя на такое нарушение договора другой стороной".
Тут, по-видимому, слово "departure" означает добровольный отказ стороны договора от требования соблюдать какие-то условия другой стороной.
"Любое нарушение и/или поведение, отличное от предписанного в данных Положениях, даже если Покупатель стерпел и не опротестовал это нарушение и/или поведение, не означает, что Покупатель отказывается от требования выполнять условия договора другой стороной, и не должно использоваться как прецедент в будущем для новых подобных нарушений договора, и вообще не должно трактоваться как молчаливое согласие Покупателя на такое нарушение договора другой стороной".
Something went wrong...