Aug 5, 2017 12:46
6 yrs ago
4 viewers *
French term

item

French to Spanish Law/Patents Law (general) ordonnance (belgique)
Bonjour, chers collègues

Contexte : (art. 492/1 § 2 C. civ - item 4)

Bien à vous

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

item

"Item" est un terme emprunté au latin qui veut dire "en sus", "et encore", "de même",etc; ce qui revient à dire qu'il ajoute d'autres commentaires à ce qui a été mentionné avant dans un texte. D'après mon "Enciclopedia de la Lengua Castellana" de Sopena, j'ose continuer en espagnol, "item (del mismo modo, también,etc) es un adverbio latino que se emplea para hacer distinción de artículos o capítulos en una escritura o instrumento, y por señal de adición ; dícese también "item más".
D'autre part, si vous consultez les anciens arrêtés du parlement de Paris vous noterez que seulement le premier article ne porte pas la mention "item", justement parce que le contenu des autres, quoique séparément, s'ajoute à celui du premier.
Donc, on peut bien dire "item" en espagnol aussi sans modifier aucunement le sens du texte.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

ítem

HTH
:-)
Something went wrong...
1 day 6 hrs

ordinal (o art. 492/1.1. 4.º)

Entiendo que en español sería algo así como ordinal 4.º del apartado primero del art. 492/1 del Código Civil belga.

"4° d'introduire une demande de divorce pour désunion irrémédiable, visée à l'article 229, et de se défendre contre une telle demande;"

http://www.actualitesdroitbelge.be/legislation/code-civil/co...
Peer comment(s):

neutral José Antonio Ibáñez : Yo diría apartado 4, pero la idea es la que tú expresas.
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search