Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Belastung eigener Grundstücke
Italian translation:
costituzione di gravami su fondi propri
Added to glossary by
Giulia Gazzelloni
Aug 1, 2017 09:07
6 yrs ago
12 viewers *
German term
Belastung eigener Grundstücke
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Regolamento interno aziendale
Il contesto (un elenco di operazioni)
- Erwerb und Veräußerung von Grundbesitz sowie Belastung eigener Grundstücke
- acquisizione e cessione di immobili o ...?
GRAZIE MILLE!
- Erwerb und Veräußerung von Grundbesitz sowie Belastung eigener Grundstücke
- acquisizione e cessione di immobili o ...?
GRAZIE MILLE!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | costituzione di gravami su fondi propri | Lara Innsbruck |
4 | concedere in garanzia | Christel Zipfel |
3 | (costituzione) di ipoteche sui propri terreni/beni immobiliari | Tommaso Martelli |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
costituzione di gravami su fondi propri
direi "gravami" in generale perché non sappiamo se si tratta effettivamente di ipoteche.
La formuletta italiana recita: "costituire vincoli, pesi e gravami con un po' di ridondanza tipica della nostra lingua :-)
non si tratta solo di terreni ma di beni immobiliari in generale generalmente si parla di "fondi",
Grundbuch: libro fondiario (vedi link in allegato italiano/tedesco)
una precisazione terminologica: Veräußerung von Grundbesitz direi: alienazione di possedimenti fondiari/beni fondiari
cessione: Abtretung e prevede un atto di cessione redatto da notaio (Abtretungsvertrag)
La formuletta italiana recita: "costituire vincoli, pesi e gravami con un po' di ridondanza tipica della nostra lingua :-)
non si tratta solo di terreni ma di beni immobiliari in generale generalmente si parla di "fondi",
Grundbuch: libro fondiario (vedi link in allegato italiano/tedesco)
una precisazione terminologica: Veräußerung von Grundbesitz direi: alienazione di possedimenti fondiari/beni fondiari
cessione: Abtretung e prevede un atto di cessione redatto da notaio (Abtretungsvertrag)
Peer comment(s):
agree |
eliper
: Infatti il De Franchis parla di pesi, oneri e gravami, che potrebbero essere anche diritti reali (come una servitu' di passaggio) mentre la costituzione di ipoteca sarebbe: 'Belastung eines Grundstücks mit Hypothek'.
5 hrs
|
esatto! grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Molte grazie Lara!"
1 hr
concedere in garanzia
1 hr
(costituzione) di ipoteche sui propri terreni/beni immobiliari
se si tratta di operazioni aggiungerei senz'altro anche la parola "costituzione".
con un po' di contesto in più si potrebbe essere più sicuri.
qui trovi due esempi simili:
http://www.linguee.it/tedesco-italiano/traduzione/belastung ...
con un po' di contesto in più si potrebbe essere più sicuri.
qui trovi due esempi simili:
http://www.linguee.it/tedesco-italiano/traduzione/belastung ...
Discussion