Glossary entry

German term or phrase:

Belastung eigener Grundstücke

Italian translation:

costituzione di gravami su fondi propri

Added to glossary by Giulia Gazzelloni
Aug 1, 2017 09:07
6 yrs ago
12 viewers *
German term

Belastung eigener Grundstücke

German to Italian Law/Patents Law (general) Regolamento interno aziendale
Il contesto (un elenco di operazioni)

- Erwerb und Veräußerung von Grundbesitz sowie Belastung eigener Grundstücke

- acquisizione e cessione di immobili o ...?

GRAZIE MILLE!

Discussion

Lara Innsbruck Aug 1, 2017:
@ Giulia riscrivimi a [email protected] ho un problema di invio sull'indirizzo registrato su proz.com
Giulia Gazzelloni (asker) Aug 1, 2017:
Purtroppo no
Lara Innsbruck Aug 1, 2017:
@Giulia ti ho scritto mail da un altro indirizzo dimmi se ti è arrivata

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

costituzione di gravami su fondi propri

direi "gravami" in generale perché non sappiamo se si tratta effettivamente di ipoteche.
La formuletta italiana recita: "costituire vincoli, pesi e gravami con un po' di ridondanza tipica della nostra lingua :-)

non si tratta solo di terreni ma di beni immobiliari in generale generalmente si parla di "fondi",
Grundbuch: libro fondiario (vedi link in allegato italiano/tedesco)

una precisazione terminologica: Veräußerung von Grundbesitz direi: alienazione di possedimenti fondiari/beni fondiari
cessione: Abtretung e prevede un atto di cessione redatto da notaio (Abtretungsvertrag)
Peer comment(s):

agree eliper : Infatti il De Franchis parla di pesi, oneri e gravami, che potrebbero essere anche diritti reali (come una servitu' di passaggio) mentre la costituzione di ipoteca sarebbe: 'Belastung eines Grundstücks mit Hypothek'.
5 hrs
esatto! grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Molte grazie Lara!"
1 hr

concedere in garanzia

Something went wrong...
1 hr

(costituzione) di ipoteche sui propri terreni/beni immobiliari

se si tratta di operazioni aggiungerei senz'altro anche la parola "costituzione".

con un po' di contesto in più si potrebbe essere più sicuri.
qui trovi due esempi simili:
http://www.linguee.it/tedesco-italiano/traduzione/belastung ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search