Glossary entry

French term or phrase:

frais d\'étude

English translation:

project expenses

Added to glossary by Ruth Tanner
Mar 28, 2017 12:32
7 yrs ago
14 viewers *
French term

frais d'étude

Non-PRO French to English Bus/Financial Law: Contract(s) business contract
In a contract drawn up between a financial planning institution and a business. The object of the contract is to help the business to obtain a loan.

If the financial planning institution succeeds in this task and secures a loan offer, additional fees will apply. If not, both parties will be released from their obligations, "à l’exception des seuls frais d’étude", to be paid by the business to the financial planning institution.

Could this be translated as "project expenses" here?
Change log

Mar 28, 2017 23:52: Yolanda Broad changed "Term asked" from "frais d\\\'étude" to "frais d\'étude "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): philgoddard, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ruth Tanner (asker) Mar 29, 2017:
I still lean towards "project expenses" here Maybe I should have provided more context - sorry!

Even if the loan negotiations fall through, the financial planners will have put in a reasonable amount of work. They've undertaken to prepare a credit report (covering at least four areas), seek out financing sources and perform a detailed analysis of any offer. I'm wondering whether "processing costs" is not a broad enough term to cover all this.

I ended up submitting my translation last night (using "project expenses") and it was approved by the QA reviewer. But for future reference I'm still interested in any opinions. Thanks to all for the help and information so far.
Nikki Scott-Despaigne Mar 28, 2017:
I think that without more context, defining what is understood is going to be difficult.
What I do in these cases, particularly where definitions for the purposes of the specific document are not providded, I start by listing each of the terms. I then check through a list of context-appropriate definitions in English (expenses, costs, fee, professional fees, expenditure, disbursement, etc) and determine what I will use and then match them appropriately throughout.
Ruth Tanner (asker) Mar 28, 2017:
@Mark Thanks for the quick response!

Elsewhere in the contract a set fee is stated and is said to cover "les frais, débours et honoraires" that will be incurred by the financial planning institution in carrying out its task. I suppose this supports the idea of "project expenses".

Proposed translations

6 mins
French term (edited): frais d\'étude
Selected

project expenses / research costs

Sounds slightly odd, if I were the business I would want a bit more clarification!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : this is not about the project or research, "étude" here has a quite different meaning
1 day 39 mins
Have you read the asker's comments? That is the point, it appears not to be the usual meaning.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mark! Helpful to have my inclination confirmed. Sorry for delayed grading; was waiting for as many responses as possible."
+2
1 hr
French term (edited): frais d'étude

processing costs

I take this to mean the cost of "studying", ie processing, the application.

Similar question here (I agree with the answer):
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/transport_transp...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-28 14:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Here it's referred to as "frais d'étude de dossier crédit", where "dossier" means "application":

"...une banque a-t-elle le droit de facturer des frais d'études, de dépôt ou sous un quelconque nom, pour y avoir déposer une demande crédit immobilier que l'on ne choisit finalement pas?"
http://www.cbanque.com/forum/showthread.php?28178-frais-d-ét...
You could also say "application fee".

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, this a ready trap for the unwary EN-speaker; not about research or study but the costs of processing/handling an application
8 hrs
agree ACOZ (X)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search