This question was closed without grading. Reason: Autre
Feb 1, 2017 20:17
7 yrs ago
2 viewers *
français term

ils ne pourront l\'un sans l\'autre disposer des droits par lesquels sera assuré

français vers portugais Droit / Brevets Droit : contrat(s)
Eles não poderão separadamente dispor dos direitos através dos quais será assegurado o alojamento da família.

Está correto?

Discussion

expressisverbis Feb 1, 2017:
Analisando melhor e, tendo em conta as suas perguntas, penso que o que na frase se quer dizer é que, um cônjuge não pode dispor dos direitos sobre os bens (neste caso, a habitação, certo?), a seu critério ou como bem entender, sem que o outro cônjuge tome conhecimento/dê autorização ou consentimento. Sendo assim, concordo com o advérbio proposto pelo Luís, ou reformular a frase "nenhum dos cônjuges pode, sem a autorização do outro, dispor dos direitos através dos quais é assegurado..."
Agora, sim, julgo que estará melhor.
expressisverbis Feb 1, 2017:
Concordo com o Luís ou então, "nenhum deles (os cônjuges) pode dispor dos direitos pelos quais é assegurado..."
É uma linguagem mais simples e o sentido não se perde, na minha opinião.
Luís Hernan Mendoza Feb 1, 2017:
Olá Giselle, Em minha opinião, o sentido é este.
Trocaria "separadamente" por "individualmente" OU "isoladamente".
No mais me parece adequado.

Proposed translations

13 heures

os cônjuges não podem alienar separadamente os direitos através dos quais o alojamento da família é

A frase completa mais correta será:
"os cônjuges não podem alienar separadamente os direitos através dos quais o alojamento da família é assegurado"
Ipsis verbis no link abaixo indicado
Example sentence:

http://www.coupleseurope.eu/pt/france/topics/2-Existe-algum-regime-estatut%C3%A1rio-de-bens-matrimoniais-e-caso-exista-o-que-contempla

Note from asker:
Sónia, alienar é transferir, não seria mesmo dispor de direitos, neste caso? Obrigada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search