This question was closed without grading. Reason: Autre
Feb 1, 2017 20:17
7 yrs ago
2 viewers *
français term
ils ne pourront l\'un sans l\'autre disposer des droits par lesquels sera assuré
français vers portugais
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Eles não poderão separadamente dispor dos direitos através dos quais será assegurado o alojamento da família.
Está correto?
Está correto?
Proposed translations
(portugais)
5 | os cônjuges não podem alienar separadamente os direitos através dos quais o alojamento da família é | Sónia Costa |
Proposed translations
13 heures
os cônjuges não podem alienar separadamente os direitos através dos quais o alojamento da família é
A frase completa mais correta será:
"os cônjuges não podem alienar separadamente os direitos através dos quais o alojamento da família é assegurado"
Ipsis verbis no link abaixo indicado
"os cônjuges não podem alienar separadamente os direitos através dos quais o alojamento da família é assegurado"
Ipsis verbis no link abaixo indicado
Example sentence:
http://www.coupleseurope.eu/pt/france/topics/2-Existe-algum-regime-estatut%C3%A1rio-de-bens-matrimoniais-e-caso-exista-o-que-contempla
Note from asker:
Sónia, alienar é transferir, não seria mesmo dispor de direitos, neste caso? Obrigada. |
Discussion
Agora, sim, julgo que estará melhor.
É uma linguagem mais simples e o sentido não se perde, na minha opinião.
Trocaria "separadamente" por "individualmente" OU "isoladamente".
No mais me parece adequado.