Oct 28, 2016 20:21
7 yrs ago
9 viewers *
Polish term
uprawdopodobnione okolicznościami
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Roszczenie zostało w tym zakresie uprawdopodobnione okolicznościami, wymienionymi powyżej.
Generalnie roszczenie polega na tym, że ojciec chce zabezpieczyć kontakty z córką podczas sprawy rozwodowej, ponieważ matka grozi ich ograniczeniem.
Ten termin jest dla mnie dość dziwnie użyty w tym kontekście, moim zdaniem powinno być "uzasadnione", ale z drugiej strony nie znam tak dobrze prawniczego języka i może jednak jest ok?
Generalnie roszczenie polega na tym, że ojciec chce zabezpieczyć kontakty z córką podczas sprawy rozwodowej, ponieważ matka grozi ich ograniczeniem.
Ten termin jest dla mnie dość dziwnie użyty w tym kontekście, moim zdaniem powinno być "uzasadnione", ale z drugiej strony nie znam tak dobrze prawniczego języka i może jednak jest ok?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
substantiated by the above-mentioned circumstances
My take on it
Peer comment(s):
agree |
Ewa Dabrowska
39 mins
|
Dzięki, Ewa.
|
|
agree |
elutek
12 hrs
|
Dzięki, Elutku!
|
|
agree |
mike23
2 days 12 hrs
|
Thanks, Mike!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
42 mins
is made plausible by the above-named facts/seem likely based on the above-named facts
Propozycja
1 day 13 hrs
the ruling or decision was based on the above mentioned facts, circumstances
in this context
Discussion
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/accounting/51437...
http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=11154.0