Glossary entry

Spanish term or phrase:

en alegaciones

English translation:

(Proposal) in arguments submitted (on the PHN)

Added to glossary by Chris Ellison
Aug 24, 2016 09:49
7 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

en alegaciones

Spanish to English Law/Patents Environment & Ecology
Title of a section:

Propuesta en alegaciones al Plan Hidrológico Nacional

No other context I'm afraid - From a report on flows in the Ebro basin.

Discussion

Chris Ellison (asker) Aug 25, 2016:
Caution... And yes, Charles, I am usually very cautious as to what I include in any questions as I'm normally dealing with confidential or sensitive reports (think rainforest violation for mineral extraction, fracking, etc. - my normal fare). However, in this case it's a public doc as it's an older report from a government body. But you know, old habits. ;o) Thanks everyone for their input - very helpful. :o)
Chris Ellison (asker) Aug 25, 2016:
Prat 2001 Hi Charles et al., yes, this is not Prat 2001 but it is referencing that work and if you've found it you know there are two lines basically saying that he did a study but did not cite any technical justification for his proposals so it was rubbish and they don't need to include it here etc.
Charles Davis Aug 25, 2016:
@Robert I'm not sure; the 2003 article does have "propuesta" in the title, true, but the 2001 piece puts forward a "nuevo modelo de gestión del agua", which may be what they're referring to. I can't find a copy of Prat 2001 online to check further. But this article is in the bibliography of the ST (if we've identified it correctly) whereas Prat & Ibáñez 2003 isn't. Anyway, it's a minor point.
Robert Carter Aug 25, 2016:
@Charles Thanks for the clarification there. Although, it is interesting that the source text document refers to the proposal even though the 2001 document doesn't seem to be concerned with that whereas the 2003 one does. A mistake in the dates possibly?
Wendy Streitparth Aug 24, 2016:
I understand it as a hypothetical draft, as the figures are not based on facts.
Chris Ellison (asker) Aug 24, 2016:
Maybe I was wondering the same thing, although the doc is old. I was thinking about public consultation etc...
philgoddard Aug 24, 2016:
I think alegaciones can mean submissions - is this something to do with a consultation document?

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

(Proposal) in arguments submitted (on the PHN)

"Alegaciones" are pleadings in court proceedings. You can also simply call them "arguments". Phil's "submissions" is also OK. I think "arguments submitted" on the Plan Hidrológico Nacional is how I would put it. This refers to the public debate on the PHN when interested parties were able to submit arguments on the Plan.

But why "Propuesta en alegaciones"? It's surely a very odd way of putting it, if what it means is simply a proposed submission. In fact I can't see a linguistic argument for that "en", on the face of it.

That is, until we look at the source (or at least, what I assume must be the source, to which I will not give a reference for obvious reasons).

The heading, as you say, is "Propuesta en alegaciones al Plan Hidrológico Nacional". The text of this section goes as follows:

"Propuesta en alegaciones al Plan Hidrológico Nacional (Prat, 2001)
Durante el proceso de discusión del Plan Hidrológico Nacional, en Prat (2001) se realiza una propuesta basada en las funciones ambientales de los caudales [...]"

So what it's talking about is a proposal that was put forward in a study by Prat. This, if we refer to the bibliography, is an essay published in a volume entitled El Plan Hidrológico Nacional a debate.

In other words, what I think it must mean is that the "alegaciones" (arguments) referred to are those Prat put forward in his article as part of the national debate. Those arguments contained a proposal, which is discussed in this section of your text. So it means a proposal (contained) in arguments submitted on the Plan Hidrológico Nacional, and the way it's formulated is perfectly logical: the problem with "en" disappears.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-08-24 21:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

So yes, it's to do with the public consultation process, in which this proposal emerged.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
2 hrs
Thanks, John :-)
agree Robert Carter : I looked at this too earlier and the idea I came up with was "based on criticisms to", after the Prats source document (I'll post the full title in the discussion as it won't fit here) but you're right.//Oops, I'll take it down again.
4 hrs
Thanks a lot, Robert. I see how you got there. I was being cautious about posting too much information on the ST because you never know how much or little askers want you to make public. // So will I :)
agree Wendy Streitparth : with Robert's "based on"
9 hrs
Thanks, Wendy! (I agree that "based on" sounds good, but it's not actually what it says: the proposal is contained in the arguments, not based on them.)
agree neilmac : Though I still prefer my solution....
18 hrs
Don't we all :) Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Good work as always, Charles. :o)"
1 hr

for submission to

Based on phil's comment in the discussion, maybe this could work:
"Proposal for submission to National Hydrological Plan"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-24 10:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or (pax Wendy) "Draft proposal for submission to National Hydrological Plan"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-24 10:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

NB: "Alegaciones" can mean reasons in opposition to a project, such as dam building, but we would need more context to pinpoint the actual meaning here. My rather neutral suggestion should work as a section header though.
Something went wrong...
1 hr

related to

My understanding, based on minimal context
Example sentence:

related to the National Hydrologic Programme.

Something went wrong...
1 hr

Appeal

The sentence I believe should be translated to the effect of "Appeal proposals against the National Hydrological Plan"

Let me explain why:

Alegar, according to the RAE, in a legal context, is "Argumentar, oralmente o por escrito, hechos y derechos en defensa de su causa."

This in legal English alludes to a plea or an appeal.

You can see the numerous documentation about this project here: http://www.chebro.es/contenido.visualizar.do?idContenido=140...

This includes all the appeals or "alegaciones" brought against the project here: http://www.chebro.es:81/Alegaciones PHE 2010-2015/

If you open a couple of the alegaciones documents, you will see the grounds for which the interested parties are challenging the project in some way or another.

To support the terminology "appeal / plea" in English, please see below a monolingual local government (UK) website which explains appeals for proposals and projects similar to the one in question:
http://planningguidance.communities.gov.uk/blog/guidance/app...
Peer comment(s):

neutral neilmac : Assumes too much. We don't actually know if it's an appeal or simply a report.
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

in the allegations

a proposal contained in the allegations against . . .

I think the examples in linguee (see reference are trustworthy
Peer comment(s):

neutral neilmac : "Alegaciones" can mean reasons in opposition to a project, such as dam building, but we would need more context to pinpoint the actual meaning here.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search