Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
to bring a sense of care
Italiano translation:
di infondere...un senso di cura e attenzione
Added to glossary by
Lisa Jane
Jul 11, 2016 18:38
7 yrs ago
Inglese term
to bring a sense of care
Da Inglese a Italiano
Scienze sociali
Altro
People who accept this responsibility are making a commitment to bring a sense of care for the whole world to every project they undertake
ho solo bisogno di qualche conferma.
Le persone che accettano questa responsabilità si assumono un impegno per trasmettere con ogni progetto intrapreso un senso di cura e attenzione nei confronti del mondo intero......
ho solo bisogno di qualche conferma.
Le persone che accettano questa responsabilità si assumono un impegno per trasmettere con ogni progetto intrapreso un senso di cura e attenzione nei confronti del mondo intero......
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | di infondere...un senso di cura e attenzione | Lisa Jane |
4 +1 | conferire un senso di sollecitudine /(e) dedizione | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 +1 | dedicarsi | AdamiAkaPataflo |
Change log
Jul 25, 2016 07:30: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
+3
40 min
Selected
di infondere...un senso di cura e attenzione
secondo me suona bene la tua proposta con qualche ritocco:
Le persone che accettano questa responsabilità si assumono l'impegno di infondere in ogni progetto intrapreso, un senso di cura e attenzione nei confronti del mondo intero......oppure la puoi girare: infondere un senso di cura e attenzione...
Le persone che accettano questa responsabilità si assumono l'impegno di infondere in ogni progetto intrapreso, un senso di cura e attenzione nei confronti del mondo intero......oppure la puoi girare: infondere un senso di cura e attenzione...
Peer comment(s):
agree |
Elena Zanetti
8 min
|
Grazie mille Elena:)
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
32 min
|
Grazie tante Fabrizio!
|
|
agree |
Francesco Badolato
: "Infondere" ottima scelta.
4 giorni
|
Grazie mille Francesco!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 min
conferire un senso di sollecitudine /(e) dedizione
Intendo i due termini isolati oppure, volendo, anche insieme, utilizzando cioè un'endiadi sull'esempio di quella che hai proposto tu stesso.
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2016-07-11 19:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Attenendomi alla struttura originale della frase, intendo:
"conferire un senso di sollecitudine /(e) dedizione ad ogni progetto intrapreso".
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2016-07-11 19:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Attenendomi alla struttura originale della frase, intendo:
"conferire un senso di sollecitudine /(e) dedizione ad ogni progetto intrapreso".
+1
44 min
dedicarsi
direi qualcosa tipo:
chi accetta (di assumersi) questa responsabilità s'impegna a dedicarsi, con/in ogni progetto che intraprende/intrapreso, al mondo intero
lett. sarebbe "apportare un senso di dedizione", ma mi pare pesantino...
chi accetta (di assumersi) questa responsabilità s'impegna a dedicarsi, con/in ogni progetto che intraprende/intrapreso, al mondo intero
lett. sarebbe "apportare un senso di dedizione", ma mi pare pesantino...
Peer comment(s):
agree |
Elena Aclasto
: anche a me pare pesantino il senso di dedizione qui, concordo :-)
15 ore
|
grazie Elena, mi fa piacere! :-)
|
Discussion