Glossary entry

Spanish term or phrase:

porteamientos

Portuguese translation:

transportes

Added to glossary by expressisverbis
Mar 25, 2016 21:38
8 yrs ago
Spanish term

porteamientos

Spanish to Portuguese Law/Patents Law (general) Estatutos de uma empresa de construção
Celebrar contratos de compraventa de vehículos, maquinaria y de toda clase de muebles, prendas, seguros y portamientos que crea convenientes para la Sociedad.
Proposed translations (Portuguese)
3 +2 transportes
Change log

Apr 19, 2016 08:57: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Mar 25, 2016:
Já lá está a resposta com a discussão transcrita. Acrescentei ainda uma pequena observação.
Está em PT-PT mas pode ser útil (Direito dos Transportes):
http://www.oa.pt/Conteudos/Artigos/detalhe_artigo.aspx?idsc=...
E... Boa Páscoa!
Elcio Carillo (asker) Mar 25, 2016:
Muito gentil da sua parte, Linda. Então, peço que Expressisverbis formalize, pois parece-me que também só sugeriu na discussão, mas sem formalizar!
Muito obrigado, mais uma vez!
Linda Miranda Mar 25, 2016:
Elcio, Não fui eu quem propôs essa resposta, mas sim a Expressisverbis! :) O máximo que eu posso é dar o meu agree.
Elcio Carillo (asker) Mar 25, 2016:
Linda, Poderia formalizar sua resposta (transportes) para que eu possa pontuá-la?
Como Expressisverbis acaba de me resolver outra dúvida, poderei pontuar os 2!!
Elcio Carillo (asker) Mar 25, 2016:
Expressisverbis e Linda,

Pelo contexto, eu também não estou vendo possibilidade de que seja outra coisa diferente de transporte. Minhas pesquisas parecem confirmar as suas.
Muito obrigado a ambos!
expressisverbis Mar 25, 2016:
Se formos ao verbo "portear": o nome em português será "portes".

portear1
1. tr. Conducir o llevar algo de una parte a otra por el porte o precio convenido o señalado.
http://dle.rae.es/?id=TlKcEaw|TlOLflC

http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/porte
expressisverbis Mar 25, 2016:
Elcio Não procurei por "portamiento" porque deduzi que haveria algum erro, mas encontrei o termo aqui também: https://gl.wiktionary.org/wiki/portamento#Galego

No entanto, o sentido é totalmente diferente e quase de certeza que se refere a "transporte".
Linda Miranda Mar 25, 2016:
Elcio, acredito que seja transporte, mas não conheço o termo. Queria saber a grafia correta para poder orientar-me na pesquisa. É que o DRAE não regista nenhuma das formas mas no google aparecem ambas.
Elcio Carillo (asker) Mar 25, 2016:
Obrigado expressisverbis. Acho que você e a Linda concordam!
Elcio Carillo (asker) Mar 25, 2016:
Pois é, Linda. No documento aparece porteamiento e não portamiento. Será uma forma jurídica "erudita"de dizer transporte?
expressisverbis Mar 25, 2016:
Aqui uma definição: B) Por el objeto que se conduce, el transporte puede ser: de mercancías y de personas; aquí se dan ciertas subdivisiones y se emplean denominaciones varias: el transporte de cosas cuando es terrestre, se le llama porteamiento; cuando es marítimo, fletamento; el marítimo de personas se llama pasaje.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:38ZoAKo...

Falta saber o nome adequado, mas "transporte" é o que me ocorre agora.
Linda Miranda Mar 25, 2016:
Elcio, trata-se de portamiento ou porteamiento?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

transportes

Elcio, a seu pedido, transcrevendo a discussão, cá vai:

Surge aqui como "transporte":
21:42
https://books.google.pt/books?id=8m6FDJVbuCwC&pg=PA9727&lpg=...


Aqui uma definição:
21:48
B) Por el objeto que se conduce, el transporte puede ser: de mercancías y de personas; aquí se dan ciertas subdivisiones y se emplean denominaciones varias: el transporte de cosas cuando es terrestre, se le llama porteamiento; cuando es marítimo, fletamento; el marítimo de personas se llama pasaje.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:38ZoAKo...

Falta saber o nome adequado, mas "transporte" é o que me ocorre agora.


Elcio
21:56
Não procurei por "portamiento" porque deduzi que haveria algum erro, mas encontrei o termo aqui também: https://gl.wiktionary.org/wiki/portamento#Galego

No entanto, o sentido é totalmente diferente e quase de certeza que se refere a "transporte".


Se formos ao verbo "portear":
21:59
o nome em português será "portes".
portear1
1. tr. Conducir o llevar algo de una parte a otra por el porte o precio convenido o señalado.
http://dle.rae.es/?id=TlKcEaw|TlOLflC

http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/porte

PS: Como a frase começa logo com "contratos" é natural que se refira também a contratos de transporte.
Ainda cheguei a pensar depois que se tratasse de um incoterm (portes e seguros pagos e/ou a pagar", mas o termo "porteamientos" aparece associado a "celebrar contratos".
Note from asker:
Muito obrigado!
Peer comment(s):

agree Linda Miranda
4 mins
Obrigada Linda.
agree Agata Costa : Por quem pode ser feito o transporte O transportador pode fazer efectuar o transporte directamente por si, seus empregados e instrumentos, ou por empresa, companhia ou pessoas diversas. § único. Art.º 367.º do Código Comercial
9 days
Obrigada Agata.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search