Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
nicht umsonst in Anspruch nehmen
Italiano translation:
disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
Added to glossary by
Mario Altare
Mar 23, 2016 10:36
8 yrs ago
Tedesco term
nicht umsonst in Anspruch nehmen
Da Tedesco a Italiano
Scienze sociali
Marketing/Ricerche di mercato
Tecniche di vendita
Mi aspettavo di trovare un complemento oggetto, ma sembra che questa frase non ce l'abbia. Quale può essere il senso dell'espressione?
"Das Bedienungssystem heute:
Heute braucht der Kunde eigentlich nichts mehr, er ist informiert und möchte sich das vielfältige Angebot zuerst ungestört anschauen. Wir haben ein Überangebot an Ware. Der Kunde kauft nach dem Lustprinzip.
Sprechen Sie ihn sofort an, entsteht bei dem Kunden das Gefühl des Kaufzwangs. Daher zeigt er Ihnen lieber gleich die „kalte Schulter“, sodass ihm das „Gehen ohne Kauf“ nicht schwer fällt und ihm nicht unangenehm sein muss. Häufig ist es auch so, dass dieser Kunde ** nicht umsonst in Anspruch nehmen ** möchte."
"Das Bedienungssystem heute:
Heute braucht der Kunde eigentlich nichts mehr, er ist informiert und möchte sich das vielfältige Angebot zuerst ungestört anschauen. Wir haben ein Überangebot an Ware. Der Kunde kauft nach dem Lustprinzip.
Sprechen Sie ihn sofort an, entsteht bei dem Kunden das Gefühl des Kaufzwangs. Daher zeigt er Ihnen lieber gleich die „kalte Schulter“, sodass ihm das „Gehen ohne Kauf“ nicht schwer fällt und ihm nicht unangenehm sein muss. Häufig ist es auch so, dass dieser Kunde ** nicht umsonst in Anspruch nehmen ** möchte."
Proposed translations
(Italiano)
3 | disturbare/impegnare inutilmente (il commesso) | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
17 min
Selected
disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
per come capisco io, il cliente che, approcciato, si eclissa è spesso uno che non vuole disturbare/impegnare inutilmente (il commesso, sottinteso), perché non sa bene cosa vuole (o se vuole qualcosa überhaupt) e quindi preferisce girare il negozio per conto suo - o meglio, preferirebbe: nel momento in cui viene approcciato, infatti, se ne va
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche a Leoniej) :-)"
Discussion