Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
escandallo de costes de acceso
English translation:
(from) being attributed to the (itemised) access costs
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 9, 2016 17:30
8 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
escandallo de costes de acceso
Spanish to English
Bus/Financial
Energy / Power Generation
Electricity Distribution
This comes from a Spanish Comisión Nacional de Energía document "INFORME 39/2011 DE LA CNE SOBRE LA PROPUESTA DE ORDEN POR LA QUE SE ESTABLECEN LOS PEAJES DE ACCESO A PARTIR DE 1 DE ENERO DE 2012 Y LAS TARIFAS Y PRIMAS DE LAS INSTALACIONES DEL RÉGIMEN ESPECIAL"
I've only been asked to translate part of this document, so I haven't read the whole thing, although I've scanned it for clues as to meaning.
The context is:
Traslado de la retribución del OS del escandallo de costes de acceso al coste de energía de los agentes, en los términos del Anteproyecto de Ley informado por la CNE. (Informe 78/2011). Necesario tener en cuenta la imputación de costes entre la función de transporte y Operación del Sistema con el fin de no trasladar más costes al consumidor. Tipo de actuación: Ley. No es una medida que implique un ahorro neto en costes totales para el consumidor, aunque minore el déficit.
This entire sentence is giving me trouble, and I'm not even sure I'm parsing it correctly. Perhaps my understanding of escandallo as "breakdown" is what's wrong.
My attempt at this is:
Shift in the remuneration of the System Operator from the breakdown of access costs to the agents' energy cost, under the terms of the Draft Bill reported on by CNE.
I understand that this document is basically about recouping the deficit in generating and transmission costs, and regulating access to the network by small-scale electricity generators, but this part doesn't make much sense to me. If anyone has a clue what's going on here, I'd be most grateful, thanks.
I've only been asked to translate part of this document, so I haven't read the whole thing, although I've scanned it for clues as to meaning.
The context is:
Traslado de la retribución del OS del escandallo de costes de acceso al coste de energía de los agentes, en los términos del Anteproyecto de Ley informado por la CNE. (Informe 78/2011). Necesario tener en cuenta la imputación de costes entre la función de transporte y Operación del Sistema con el fin de no trasladar más costes al consumidor. Tipo de actuación: Ley. No es una medida que implique un ahorro neto en costes totales para el consumidor, aunque minore el déficit.
This entire sentence is giving me trouble, and I'm not even sure I'm parsing it correctly. Perhaps my understanding of escandallo as "breakdown" is what's wrong.
My attempt at this is:
Shift in the remuneration of the System Operator from the breakdown of access costs to the agents' energy cost, under the terms of the Draft Bill reported on by CNE.
I understand that this document is basically about recouping the deficit in generating and transmission costs, and regulating access to the network by small-scale electricity generators, but this part doesn't make much sense to me. If anyone has a clue what's going on here, I'd be most grateful, thanks.
Proposed translations
(English)
3 | (from) being attributed to the (itemised) access costs | Charles Davis |
Change log
Mar 14, 2016 08:29: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
(from) being attributed to the (itemised) access costs
Financial language is not really my forte and you will almost certainly be able to think of a better way of putting this, but it expresses what I think it means.
They're referring, I believe, to an accounting exercise. I confess I didn't know the term "escandallo" so I looked it up:
"4. m. Com. En el régimen de tasas, determinación del precio de coste o de venta de una mercancía con relación a los factores que lo integran."
And "escandallar":
"3. tr. Com. Determinar el precio de coste o de venta de una mercancía por los factores de su producción."
So "escandallo" refers to the process of determining the access charge depending on the costs attributed to it. What is proposed, as I understand it, is to move the System Operator's remuneration in the accounts from being a cost attributed to the access costs (or charge) to being a cost attributed to the agents' energy cost. If it's attributed to the former, it makes the access charge (to consumers) that bit higher. If they move it to a different heading, as proposed, that will bring the access charge to consumers down a bit. See what I mean?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-09 20:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
So the first bit, "Traslado de la retribución del OS del...", would be "Transfer of the System Operator's remuneration from being attributed to the access costs", or simply "from the itemised access costs". Or words to that effect.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-09 20:25:13 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe the word "costing" would be useful here. One problem is a proliferation of the word "cost(s)", and it might be better to use something else for clarity.
Sorry to present you with something so rough, but I'm not quite sure which way to go with this. I normally like to present my answers gift-wrapped.
They're referring, I believe, to an accounting exercise. I confess I didn't know the term "escandallo" so I looked it up:
"4. m. Com. En el régimen de tasas, determinación del precio de coste o de venta de una mercancía con relación a los factores que lo integran."
And "escandallar":
"3. tr. Com. Determinar el precio de coste o de venta de una mercancía por los factores de su producción."
So "escandallo" refers to the process of determining the access charge depending on the costs attributed to it. What is proposed, as I understand it, is to move the System Operator's remuneration in the accounts from being a cost attributed to the access costs (or charge) to being a cost attributed to the agents' energy cost. If it's attributed to the former, it makes the access charge (to consumers) that bit higher. If they move it to a different heading, as proposed, that will bring the access charge to consumers down a bit. See what I mean?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-09 20:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
So the first bit, "Traslado de la retribución del OS del...", would be "Transfer of the System Operator's remuneration from being attributed to the access costs", or simply "from the itemised access costs". Or words to that effect.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-09 20:25:13 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe the word "costing" would be useful here. One problem is a proliferation of the word "cost(s)", and it might be better to use something else for clarity.
Sorry to present you with something so rough, but I'm not quite sure which way to go with this. I normally like to present my answers gift-wrapped.
Note from asker:
No need to be sorry Charles, that's fantastic, you've made it much clearer now! I'm quite sure that's what it means, as this will bring down the access charge (peaje de acceso) to the consumer, which I understand is one part of the charges listed on your electricity bill in Spain, so consumers will presumably be charged less in respect of this and consequently more for the actual cost of electricity, making it more proportional to how much they use. I'll have a think on it while I'm working, but thanks again, that's a great help. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again Charles!"
Discussion