Jan 30, 2016 18:17
8 yrs ago
28 viewers *
Portuguese term

arrendamento

Portuguese to English Law/Patents Law (general) criminal law
"Arrendamento Lilia" is mentioned in a list with no further context, but the text in question is about a European Arrest Warrant issued against a Portuguese national named Lilia.
The only definition I can find for arrendamento is "leasing" but that makes no sense in this context.
Any ideas what else it could mean in the context of criminal proceedings.
Many thanks in advance
Proposed translations (English)
3 +1 lease (Lilia's lease)

Discussion

Bruno Peres Feb 1, 2016:
não é um beco sem saída... Segundo sei, só há dois significados para arrendamento : (1) o acto de arrendar (2) o contrato inerente ao arrendamento.

leasing refere-se ao fato de arrendar/alugar (arrendamento/locação) algo (carro, casa, etc.) durante um determinado período de tempo... e lease refere-se simplesmente à locação (ou arrendamento).

Proponho : Lilia's lease

Lease

1. (the period of) an agreement giving the use of a house etc on payment of rent

Leasing

Não vejo outra possibilidade, sabendo que não existe arrendamento no vocabulário relacionado ao crime.
Mario Freitas Jan 31, 2016:
De fato, Sem contexto, temos mais um concurso de chutometria no ProZ. E sem qualquer manifestação da Simona, fica mais difícil ainda.
gninolps (X) Jan 31, 2016:
Contexto... A gente pode imaginar um bocado de possibilidades, mas, sem saber mais sobre o caso fica difícil:

Por que a pessoa será presa?
Quais são os outros itens da lista, ou que outras informações a lista contém (números?)?
O nome Lilia aparece em outro lugar do documento?
Alguma chance da lista ser um anexo, talvez um orçamento de alguma pessoa relacionada ao caso?

Enfim, tem que ser um trabalho de investigação. Seria legal se a OP confirmasse se as nossas tentativas aqui (e na pergunta da "Lice") fazem algum sentido e, se não fazem, por que não.
Talvez seja arrendamento mesmo: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/alug...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/alug...
No Brasil, diz-se, pelo menos correntemente aluguel, mesmo para casas. Não saberia dizer se a legislação brasileira faz alguma espécie de distinção. Talvez Lilia's rent/rented house?
Mario Freitas Jan 31, 2016:
@ Patrícia, Foi exatamente o que eu pensei, mas ao pesquisar o termo, não encontrei referências confiáveis.
Patricia Franco Jan 31, 2016:
Arrestamento Não poderia ser arrestamento?http://www.aulete.com.br/arrestamento
Mario Freitas Jan 31, 2016:
É verdade, Nem percebi isto, lol.
gninolps (X) Jan 30, 2016:
Sim, eu sei disso hahaha

Mas, neste caso, teria sido traduzido da língua X para português, e não para inglês, o que é mais raro, como você mesmo falou. ;)
Mario Freitas Jan 30, 2016:
Não, Gabriel, Eu não quis dizer que tenha vindo do inglês. Talvez um termo em algum outro idioma que se pareça com "arresting". Quem sabe alemão, holandês, sei lá...
É muito comum recebermos documentos assim para traduzirmos para PT, porque quanto alguém tem um documento para traduzir de, digamos, polonês para vários idiomas, geralmente traduzem para o inglês primeiro e depois da tradução em inglês para os demais idiomas. Isto porquê é fácil conseguir tradutores de polonês para inglês. Mas de polonês para português é complicado... e caro.
gninolps (X) Jan 30, 2016:
@Mario Faz sentido... será? Mas, se veio do inglês, estranho quererem traduzir um documento de volta pro inglês...
Mario Freitas Jan 30, 2016:
Seria uma tradução? Será que esse texto já foi traduzido de outro idioma para português? Arresting (prisão) em outro idioma poderia ter sido traduzido por arrendamento em PT?
gninolps (X) Jan 30, 2016:
leasing It should be leasing. Maybe it makes sense, but the lack of context makes it look otherwise.

Considering the other item is "recebimentos", it seems very plausible to me that the list has something to do with budget/income, but I don't know what's the criminal charge. Lilia could someone involved in the leasing?

Proposed translations

+1
1 day 7 hrs
Selected

lease (Lilia's lease)

Mesmo sem contexto...

Em português, arrendamento refere-se ao acto de arrendar ou ao contrato inerente ao arrendamento. Segundo sei, não me parece que haja outro sentido relacionado com o crime.

leasing refere-se ao fato de arrendar/alugar (arrendamento/locação) algo (carro, casa, etc.) durante um determinado período de tempo... e lease refere-se simplesmente à locação (ou arrendamento).
Peer comment(s):

agree Natasha Zadorosny
17 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for confirming it can only be lease/leasing."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search