Nov 15, 2015 15:43
8 yrs ago
German term

Ein auf die

German to Italian Other Law (general)
Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm sondern allenfalls ***ein auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle bezogener, die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene Vereinbarung***.

Non capisco la parte tra ***, perché non riesco a vedere a cosa si riferisca questo EIN al maschile. Oppure sto sbagliando tutto e non ne vengo fuori.
Proposed translations (Italian)
3 uno dei siti

Discussion

Eva-Maria P Nov 16, 2015:
molto strano perché dovrebbe essere l'articolo della Vereinbarung - immagino che è quello che ti irrita. Avrei subito detto che è un errore di scrittura. Ma anche l'aggettivo bezogener è al maschile. Forse ha ragione Gabriele e la frase precedente ci svela il segreto...???
Gabriele Metzler Nov 15, 2015:
Ciao Sabina, a che cosa si riferisce "darin" all'inizio della frase?

Proposed translations

1 hr

uno dei siti

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-11-15 18:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Qui non esiste alcun apparente accordo in merito ad una categoria specifica di laboratori bianchi ai sensi della norma ISO, ma nella migliore delle ipotesi uno dei siti più visitati della ricorrente....
Note from asker:
Scusa, ma non capisco la tua risposta.
No, non mi quadra tanto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search