Oct 25, 2015 10:40
8 yrs ago
32 viewers *
Polish term

dokonać ustaleń

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
W liście stwierdzeń do organizacji przeprowadzającej audyt sprawozdania finansowego.
Te ustalenia dotyczą ustaleń, które są przedmiotem tego listu.

Potwierdzamy, że zgodnie z naszą najlepszą wiedzą i przekonaniem, dokonaliśmy ustaleń w oparciu o stosowne zapytania, które uznaliśmy za niezbędne, aby upewnić się, że:
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jarosław Bartkowiak

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

rzima Oct 25, 2015:
Co prawda to jest list ze strony spółki do audytora, ale autorem takich listów jest z reguły audytor, który wymaga stosownych oświadczeń ze strony spółki. Spółka może mieć wpływ na jego treść, ale na ogół nie wchodzi zbyt daleko. Stąd styl i brzmienie cytowanych fragmentów ma charakter wybitnie audytorski.

Ustalenie, w tym przypadku, to jednostronne określenie stanu rzeczy na podstawie dokumentów (faktur, umów, spisów z inwentarza, etc.) i ewentualnie innych dowodów, które służy do dokonania oświadczenia na rzecz audytora.

Oczywiście np. procedura "uzgodnienia" salda wzajemnych rozliczeń jest przyczynkiem do "ustalenia" salda, tym niemniej ustalenie w powyższym kontekście jest czynnością jednostronną i dlatego nie mógłbym poprzeć tłumaczenia typu "agree" lub "arrange".
asia20002 (asker) Oct 25, 2015:
Jest to list ze spółki do firmy wykonującej audyt sprawozdania finansowego. Poniżej jest cała lista stwierdzeń/oświadczeń.
asia20002 (asker) Oct 25, 2015:
W zdaniu nie jest napisane, co jest przedmiotem ustaleń.Może "we established the following".

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

make determinations, determine that...

These 2 may fit the bill, too.
Example sentence:

tu

Peer comment(s):

agree rzima : pełna zgoda, choć wolę "to determine"
15 mins
OK. Dzięki, rzima!
agree legato
11 hrs
Thanks, legato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+3
23 mins

agree / establish

a jak koniecznie musisz oddać 'bureaulese' to można 'undertake to agree / establish'...
Peer comment(s):

agree rzima : co do "establish" zgoda, natomiast "agree" nie oddaje polskiego znaczenia
20 mins
well, it all depends on what follows... context's a bit sparse here.
agree George BuLah (X) : ja, co prawda, dopiero wstałem, ale uważam, że oba terminy są OK; właśnie agree jest odpowiednie, bo ustalenie, to jest zgoda na coś; establish załatwia oddanie wyłącznie uniwersalnie
1 hr
shock horror!! spać do tej pory?!
agree mike23 : "establish" as the auditor's job is primarily to establish facts.
4 hrs
Thanks Mike. good point!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
10 hrs
Thank you Frank!
disagree Habele Zemgowan : None of these, neither "establish" nor "agree" is relevant here.
15 hrs
Thank you. I am looking forward to your own proposal and / or a fuller explanation in the discussion box.
Something went wrong...
7 hrs

make arrangements/decide

Czyli tu: ‘...we made arrangements...’ albo ‘...we decided...’
Something went wrong...
4 hrs

to arrange for (...) -- not visible in the context

jestem prawie pewien, że w przytoczonym kontekście można zbudować zdanie z takim oddaniem;
tu mamy - ustalenie w oparciu ..., czyli - zaadaptowanie zapytań, co spowodowało uporządkowane ustalenia, na przykład:

(...) thus we have made [the] arrangements based on the relevant inquiries, we have deemed necessary (...)

myślę, że po angielsku logicznie upraszczamy tak - ten polski polot urzędniczy z oryginału

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-10-25 17:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

no to tym bardziej:

we have arranged for cała lista stwierdzeń/oświadczeń. :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-10-26 07:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

a, ja uważam, że "establish" w podanym do pytania kontekście jest zbyt arbitralne - jak na ten poziom/etap postępowania;
"establish" można użyć w fazie końcowej postępowania, a tymczasem właśnie - ustalono w "lżejszym" ocennie brzmieniu, właśnie - "arranged for" !

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-10-26 09:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

myślę, że nie wybierzesz Asiu mojej oferty, może ona nieco komplikuje całe zdanie, ale na wszelki wypadek - tu protestuję, bo w dyskusjach chwilowo zostałem pozbawiony prawa (a to jak szafot na Prozie) -- a, więc protestuję przeciwko postawieniu identycznej propozycji przez jednego z koleżków - grubo po zaproponowaniu przeze mnie identycznej - tej tutaj - propozycji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search