Oct 15, 2015 07:33
8 yrs ago
1 viewer *
English term

receipt in advance

English to French Law/Patents Law (general)
1.1.1 “Current Liabilities” means (i) supplier accounts payable, including payables for Taxes and Contributions, net of rebates to be received from suppliers, properly apportioned and accounted for; (ii) receipt in advance

Discussion

Germaine Oct 15, 2015:
Littéralement, les (produits) reçus d'avance (comme on a les charges payées d'avance):

"Passifs courants" désigne i) les créditeurs, y compris les impôts et contributions à payer, nets des remises consenties par les fournisseurs, adéquatement réparties et comptabilisées; les [produits reçus d'avance] [avances sur débiteurs]...

Proposed translations

-1
5 hrs

Reçus de produits ou services à recevoir


Les produits constatés d'avance sont des passifs qui correspondent à des ventes de biens ou de services dont la fourniture ou la prestation interviendra postérieurement à l'exercice fiscal1 (article 211.1 PCG).


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-10-15 17:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

The company in question's receipts correspond to goods or services to be delivered in the next accounting period

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-10-16 11:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

PCG = Plan Comptable General (de la France)
Peer comment(s):

disagree Germaine : Les avances sur débiteurs sont effectivement des passifs parce qu'elles devront être remboursées si la contrepartie n'est pas livrée. Mais ça ne s'identifie certes pas par "reçus" et "à recevoir". ("Produits reçus d'avance" serait déjà une amélioration.)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search