Glossary entry

Spanish term or phrase:

la otra parte

English translation:

the party in breach

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Aug 28, 2015 08:34
8 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

no sea subsanado por la otra parte

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I have a question about the meaning here and whether I understand/have translated it correctly:

This is the intro to a long list of points:

No obstante, cualquiera de las partes estará facultada para terminar el Contrato con carácter inmediato o tras un período de mutuo acuerdo, cuando haya un incumplimiento culpable de las obligaciones esenciales derivadas del Contrato, en especial:

...

iii) cualquier incumplimiento no esencial por alguna de las partes, cuando este incumplimiento no sea subsanado por la otra parte en el plazo de 30 días, contado a partir del requerimiento por escrito;

My attempt:
iii) any non-fundamental breach by one of the parties, when this breach is not remedied/rectified by the other party within 30 days from written notification of the requirement

I wonder if I have misinterpreted "subsanado" - why should "the other party" have to make good the breach?

Any help would be gratefully appreciated.
C.
Change log

Sep 11, 2015 06:36: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Billh Aug 28, 2015:
chris your translation is perfect on this point - with rectify. the other party here refers to the party not terminating - you have to read it in conjunction with the opening sentence. it's not well drafted
liz askew Aug 28, 2015:
p.s. on a quick look I am unable to find your phrase "cuando este incumplimiento no sea subsanado por la otra parte", but I have found "siempre que este inclumplimiento no sea"

liz askew Aug 28, 2015:
Subsanar can = rectify/amend/correct

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

is unremedied/uncured by the party (in breach)

I don't think this is a 'repudiatory breach' scenario where the repudiation is accepted and acquiesced in by the 'innocent' = non-dafaulting party and thereby 'cured'.

'La otra parte' might well mean 'incumplidor'.
Peer comment(s):

agree neilmac : Por allí van los tiros...
2 mins
Thanks for the parting 'shot'.
agree Billh : rectify is the standard word for this but these will do BUT not remedied or not cured reads much better
2 hrs
Thanks, but I have a London Bar School manual entitled 'Remedies' dealing inter alia with breach of contract and of trusts in Equity, plus rectification of *documents and deeds as well as of UK Land Registry entries*.
agree AllegroTrans : Prefer "not" to "un" - it just sounds more natural
1 day 7 hrs
OK. But I was influenced by the 'uncured' in the web ref. - there is a difference if we are tucking into (preferably cured) jamón serrano.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 days

not being remedied/rectified by the other party

"Remedied" is the best option for the Spanish word "subsanado"
Peer comment(s):

agree Ayana Jack
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search