Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la otra parte
English translation:
the party in breach
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Aug 28, 2015 08:34
8 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
no sea subsanado por la otra parte
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I have a question about the meaning here and whether I understand/have translated it correctly:
This is the intro to a long list of points:
No obstante, cualquiera de las partes estará facultada para terminar el Contrato con carácter inmediato o tras un período de mutuo acuerdo, cuando haya un incumplimiento culpable de las obligaciones esenciales derivadas del Contrato, en especial:
...
iii) cualquier incumplimiento no esencial por alguna de las partes, cuando este incumplimiento no sea subsanado por la otra parte en el plazo de 30 días, contado a partir del requerimiento por escrito;
My attempt:
iii) any non-fundamental breach by one of the parties, when this breach is not remedied/rectified by the other party within 30 days from written notification of the requirement
I wonder if I have misinterpreted "subsanado" - why should "the other party" have to make good the breach?
Any help would be gratefully appreciated.
C.
This is the intro to a long list of points:
No obstante, cualquiera de las partes estará facultada para terminar el Contrato con carácter inmediato o tras un período de mutuo acuerdo, cuando haya un incumplimiento culpable de las obligaciones esenciales derivadas del Contrato, en especial:
...
iii) cualquier incumplimiento no esencial por alguna de las partes, cuando este incumplimiento no sea subsanado por la otra parte en el plazo de 30 días, contado a partir del requerimiento por escrito;
My attempt:
iii) any non-fundamental breach by one of the parties, when this breach is not remedied/rectified by the other party within 30 days from written notification of the requirement
I wonder if I have misinterpreted "subsanado" - why should "the other party" have to make good the breach?
Any help would be gratefully appreciated.
C.
Proposed translations
(English)
4 +3 | is unremedied/uncured by the party (in breach) | Adrian MM. (X) |
4 +1 | not being remedied/rectified by the other party | Elena Monica Weisz |
Change log
Sep 11, 2015 06:36: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
is unremedied/uncured by the party (in breach)
I don't think this is a 'repudiatory breach' scenario where the repudiation is accepted and acquiesced in by the 'innocent' = non-dafaulting party and thereby 'cured'.
'La otra parte' might well mean 'incumplidor'.
'La otra parte' might well mean 'incumplidor'.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Por allí van los tiros...
2 mins
|
Thanks for the parting 'shot'.
|
|
agree |
Billh
: rectify is the standard word for this but these will do BUT not remedied or not cured reads much better
2 hrs
|
Thanks, but I have a London Bar School manual entitled 'Remedies' dealing inter alia with breach of contract and of trusts in Equity, plus rectification of *documents and deeds as well as of UK Land Registry entries*.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Prefer "not" to "un" - it just sounds more natural
1 day 7 hrs
|
OK. But I was influenced by the 'uncured' in the web ref. - there is a difference if we are tucking into (preferably cured) jamón serrano.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 days
not being remedied/rectified by the other party
"Remedied" is the best option for the Spanish word "subsanado"
Discussion