Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
highlight
Persian (Farsi) translation:
mowzu'-e mohem; mowzu'-e asli; 'owj-e dAstAn (the highlight of the story)
Added to glossary by
Mollanazar
Dec 9, 2003 00:01
20 yrs ago
English term
highlight
Non-PRO
English to Persian (Farsi)
Other
the "highlight" of this article/story
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+3
16 hrs
Selected
mozu'-e mowrede ta'kid
or
mowzu'-e mohem;
mowzu'-e asli;
'owj-e dAstAn (the highlight of the story)
If the highlight is written within single quotation marks, (like 'highlight'), then I think "mozu' or nokte-ye mowred-e ta'kid" is a better equivalent.
mowzu'-e mohem;
mowzu'-e asli;
'owj-e dAstAn (the highlight of the story)
If the highlight is written within single quotation marks, (like 'highlight'), then I think "mozu' or nokte-ye mowred-e ta'kid" is a better equivalent.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
1 hr
nokate jaleb
.
+1
3 hrs
mohemtarin nokte, jAlebtarin ruydAd: ãåãÊÑیä ä˜Êå¡ ÌÇáÈ ÊÑیä ÑæیÏÇÏ
highlight: the best, most interesting or most important part of
the highlight of this article: mohemtarin nokte-ye in maqAle
the highlight of this story:
jAlebtarin ruydAd-e in dAstAn
the highlight of this article: mohemtarin nokte-ye in maqAle
the highlight of this story:
jAlebtarin ruydAd-e in dAstAn
6 hrs
4 days
nokate barjaste.farazhayee...
Of course the use of "farazhayee az in maqale" instead of "nokate barjasteye in maqale" is a common mistake but frequently recurrent.For further information,you,dear eTran,is recommended to refer to a book,called "qalat nanevisim" and written by Abolhassan najafee.
best regards
best regards
Something went wrong...