Jun 18, 2015 14:01
8 yrs ago
German term
wir traten in die vorläufige Insolvenzphase
German to Danish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Solvenz/solvency
Eine GmbH hat "den Schritt aus der Insolvenz" geschafft, indem ein Holdingunternehem sie erworben hat.
Wie schreibt man dies auf Dänisch?
Wie schreibt man dies auf Dänisch?
Proposed translations
(Danish)
3 | midlertidig insolvens | Birgit Bonde Jensen |
Proposed translations
21 mins
Selected
midlertidig insolvens
noget i retning af
.. gik vi igennem en midlertidig insolvensperiode ...
(som fordi firmaet er blevet opkøbt ikke har ført til konkurs)
.. gik vi igennem en midlertidig insolvensperiode ...
(som fordi firmaet er blevet opkøbt ikke har ført til konkurs)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak, Birgit!"
Discussion
Derfor mit forslag om at bibeholde den tyske formulering oversat ret direkte og så sat i " ".
PS: Det har ikke noget med teknisk insolvens at gøre.
Forskellen mellem de forskellige landes konkurslovgivning har været genstand for behandling i EU, herunde bl.a. behovet for juridiske rammer som er tilpasset midlertidig insolvens.
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/j...
eller:
"Angsten for de samfundsmæssige konsekvenser (”to big to fail”) en konkursbølge eventuelt måtte have, har ført til at man fra politisk hold stiltiende har accepteret midlertidig insolvens i branchen for livs- og pensionsforsikring
---
Konsekvensen ved at være midlertidig insolvent er stadig begrænset"
http://pure.au.dk/portal-asb-student/files/2377/000127061-12...
Når vi nu ikke har et helt tilsvarende begreb i dansk lovgivning, og barnet skal have et navn i noget, som måske er en årsberetning eller lignende og ikke en lovtekst, så synes jeg godt det kan gå. Hvad vil du oversætte det med, Susanne?
Du kan fx læse lidt mere om vorläufige Insolvenz her: http://www.anwaltskanzlei-mass.de/vorlaeufige-insolvenz.html