Jun 18, 2015 14:01
8 yrs ago
German term

wir traten in die vorläufige Insolvenzphase

German to Danish Bus/Financial Business/Commerce (general) Solvenz/solvency
Eine GmbH hat "den Schritt aus der Insolvenz" geschafft, indem ein Holdingunternehem sie erworben hat.

Wie schreibt man dies auf Dänisch?
Proposed translations (Danish)
3 midlertidig insolvens

Discussion

Susanne Hemdorff (asker) Jun 18, 2015:
Der har været indledt en insolvensbehandling af aktiverne i selskabet, som så er blevet "overdraget i en rekonstruktion" (fandt jeg frem til i en tidligere oversættelse), hvorefter der er dannet først et afviklingsselskab og nu et nyt selskab. Og her er der altså tale om et "almindeligt brev" til kunder/leverandører/handelspartnere, hvor man skriver kort om baggrunden og om håb for fremtiden, bla bla ...
Derfor mit forslag om at bibeholde den tyske formulering oversat ret direkte og så sat i " ".
Susanne Rosenberg Jun 18, 2015:
Hmmm... For mig lyder "midlertidig insolvens(periode)" som om der allerede har været afsagt et konkursdekret, og så langt var det jo tilsyneladende ikke kommet for den pågældende virksomhed ... men jeg har heller ikke umiddelbart noget oversættelsesforslag (måske kunne man skrive noget med indledende skridt til konkursbehandling el. lign., men det bliver svært at finde en kort og dækkende oversættelse, hvis der ikke findes noget tilsvarende i DK).
PS: Det har ikke noget med teknisk insolvens at gøre.
Birgit Bonde Jensen Jun 18, 2015:
Der findes noget, som hedder teknisk insolvens, men jeg synes ikke, at der er, hvad teksten peger i retning af.
Forskellen mellem de forskellige landes konkurslovgivning har været genstand for behandling i EU, herunde bl.a. behovet for juridiske rammer som er tilpasset midlertidig insolvens.
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/j...
eller:
"Angsten for de samfundsmæssige konsekvenser (”to big to fail”) en konkursbølge eventuelt måtte have, har ført til at man fra politisk hold stiltiende har accepteret midlertidig insolvens i branchen for livs- og pensionsforsikring
---
Konsekvensen ved at være midlertidig insolvent er stadig begrænset"
http://pure.au.dk/portal-asb-student/files/2377/000127061-12...

Når vi nu ikke har et helt tilsvarende begreb i dansk lovgivning, og barnet skal have et navn i noget, som måske er en årsberetning eller lignende og ikke en lovtekst, så synes jeg godt det kan gå. Hvad vil du oversætte det med, Susanne?
Susanne Hemdorff (asker) Jun 18, 2015:
Tak, Susanne! Det drejer sig her om et brev til kunder, leverandører og handelspartnere, så mon ikke det går an at skrive: "Vi har været igennem en "midlertidig insolvensperiode", siden ... "?
Susanne Rosenberg Jun 18, 2015:
Forskellige systemer Jeg mener ikke, at der findes noget tilsvarende i det danske konkussystem. Mens "vorläufige Insolvenz" i Tyskland er et forstadium til den egentlige konkurs (som nu om dage hedder "Insolvenz"), er det - så vidt jeg ved - i Danmark sådan, at der også er mulighed for at omstøde visse dispositioner efter afsigelse af et konkursdekret, uden at virksomheden har været under *foreløbig konkursbehandling* (dvs. der indsættes - så vidt jeg ved - ikke en foreløbig bobestyrer som i Tyskland).
Du kan fx læse lidt mere om vorläufige Insolvenz her: http://www.anwaltskanzlei-mass.de/vorlaeufige-insolvenz.html

Proposed translations

21 mins
Selected

midlertidig insolvens

noget i retning af
.. gik vi igennem en midlertidig insolvensperiode ...

(som fordi firmaet er blevet opkøbt ikke har ført til konkurs)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak, Birgit!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search