Glossary entry

Polish term or phrase:

wymagalne świadczenia

English translation:

required payments

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jun 14, 2015 16:07
8 yrs ago
7 viewers *
Polish term

wymagalne świadczenia

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Obowiązek sporządzenia dokumentacji podatkowej obejmuje transakcję lub transakcje między podmiotami powiązanymi, w których łączna kwota (lub jej równowartość) wynikająca z umowy lub rzeczywiście zapłacona w roku podatkowym łączna kwota wymagalnych w roku podatkowym świadczeń przekracza równowartość:
Change log

Jun 22, 2015 10:35: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

rzima Jun 15, 2015:
? To jest cytat z ustawy, który mówi o konieczności dokumentowania cen transferowych, co jest uzależnione od wartości świadczeń w transakcji/ach pomiędzy podmiotami powiązanymi. Nie mam wątpliwości, że ten cytat nie dotyczy to płatności podatków.
George BuLah (X) Jun 15, 2015:
poza tym - wysoki sądzie w naszym kontekście idzie o - świadczenia podatkowe,
co moim zdaniem nie ma nic wspólnego z pojęciem - świadczenia usług
George BuLah (X) Jun 15, 2015:
wydaje mi się, że jeśli chodziłoby o usługi, a nie - świadczenia (w tym usługi) -- użylibyśmy - "provision/rendering of services" ... ?
rzima Jun 15, 2015:
Cytat z ustawy http://www.przepisy.gofin.pl/przepisyno,700,91369,0,0,201504...
Proszę o zerknięcie.

Nie jestem prawnikiem, ale dla mnie by spełniać warunki określone w ustawie muszą być spełnione dwa warunki - kwota musi być 1) zapłacona, 2) świadczenie (np. usługa) musi być wymagalne w danym roku fiskalnym.

Czyli jeśli spółka matka zapłaci spółce córce 40 tys. EUR w danym roku za czteroletnią obsługę sieci komputerowej (dokona przedpłaty), to nie znaczy jeszcze, że konieczne jest sporządzenie dokumentacji cen transferowych. A to dlatego, że usługa wymagalna w danym roku warta jest tylko 10 tys. EUR i nie wymaga sporządzenia tej dokumentacji.

Mogę się mylić, ale to jest raczej pytanie do prawnika.
George BuLah (X) Jun 15, 2015:
tzw. "clue" tego wątku posłużę się formatowaniem w celu wyartykułowania, tego, co chciałbym przekazać:
<big>kwota</big> wymagalnych w <big>roku podatkowym</big> świadczeń
rzima Jun 15, 2015:
A skąd wiadomo, że chodzi o świadczenia pieniężne? Jedna strona płaci, to w domyśle druga oferuje usługę. Tu przecież chodzi o podmioty powiązane. Mogą być wzajemne świadczenia w postaci usług, które się wzajemnie kompensują i nie ma żadnych płatności. Z punktu widzenia fiskusa, trzeba sporządzić dokumentację i wycenić świadczenia (choćby po to by fiskus mógł pobrać VAT).

Tłumaczenie powinno być na tyle ogólne, żeby pomieścić zarówno płatności, jak i inne świadczenia. Przyznaję, że services może w niepełnym stopniu oddawać świadczenia i wycofam swoją propozycję gdy zobaczę lepszą, ale przypominam, że świadczenie w tym kontekście to może być zarówno płatność, jak i dostarczenie usługi lub dostarczenie towaru/produktu.
George BuLah (X) Jun 15, 2015:
Primum non... facere ;) ...

... pełna zgoda z Łukaszem, co do "services " w tutejszym wątku

Dlaczego services, skoro jest „kwota”, czyli wiadomo, że chodzi o świadczenie pieniężne (dare), a nie czynność (facere)?
George BuLah (X) Jun 15, 2015:
tu: claimable ... imho hehe -- jak zwykle fiskus uważa, że należne mu pieniądze - wymagalne, acz nie momentalnie -- są - świadczeniem -- więcej w tym pazerności :)

mike23 Jun 15, 2015:
A wiadomo o jakie świadczenia dokładnie chodzi?

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

required payments

I assume these are tax payments. One answer on proz says tax considerations
świadczenie podatkowe
English translation: tax consideration
Entered by: Pawel Michniak
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_taxation_cus...

, but I think these are simple tax payments.
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
21 hrs
Thank you Łukasz.
agree George BuLah (X) : także uważam, że nie "services" w tutejszym kontekście, o czym zagaiłem w dyskusji
21 hrs
Dziękuję George. Im prościej, tym lepiej..
neutral LilianNekipelov : No, why? It is not about payment but about services. Maybe if you add"for eligible services".
1 day 23 hrs
świadczenie podatkowe are simple tax payments, IMO.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

Tu: services exigible within the tax year

See my reference
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Or required.
1 day 23 hrs
agree Polangmar
7 days
Something went wrong...
18 hrs

services due

propozycja

eg. services due to be provided within the tax year
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

Wymagalny vs wymagany

Zastanawiałam się na różnicą między tymi dwoma terminami i znalazłam coś takiego. Może coś pomoże.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-06-14 17:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Taka sama różnica jak między required (niezbędny)i requirable (taki, którego można się domagać / dochodzić )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search