Glossary entry (derived from question below)
Jan 26, 2015 13:11
9 yrs ago
French term
sûreté
French to Polish
Law/Patents
Insurance
l'indemnité sera répartie entre les différents créanciers qui auront fait valoir leurs droits auprès de nous, au prorata du montant de chacune des créances, sous réserve du rang dont ils bénéficient en fonction de la nature de leur sûreté.
Cała ta druga część zdania jest dla mnie niezrozumiała, od " sous réserve .,.." Jest to fragment "sprzeciwu" (opposition).
Cała ta druga część zdania jest dla mnie niezrozumiała, od " sous réserve .,.." Jest to fragment "sprzeciwu" (opposition).
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | gwarancja | Hania Pietrzyk |
5 | zabezpieczenie | ewrob |
Change log
Feb 2, 2015 14:03: Hania Pietrzyk Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
gwarancja
z zastrzeżeniem pozycji, jaką zajmują te wierzytelności zależnie od rodzaju gwarancji, jakie posiadają
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-01-26 13:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
ale to jest propozycja prawie dosłowna, konieczne jest dopracowanie całego zdania
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2015-01-26 13:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
tak oczywiscie, ochrona ubezpieczenie czy zabezpieczenie, to synonimy. Trzeba wybrac ten ktory najlepiej odpowiada do kontekstu i jest w uzyciu (w tym kontekscie) w jezyku polskim
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-01-26 13:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
ale to jest propozycja prawie dosłowna, konieczne jest dopracowanie całego zdania
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2015-01-26 13:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
tak oczywiscie, ochrona ubezpieczenie czy zabezpieczenie, to synonimy. Trzeba wybrac ten ktory najlepiej odpowiada do kontekstu i jest w uzyciu (w tym kontekscie) w jezyku polskim
Note from asker:
Może być "w zależności od rodzaju ochrony ubezpieczeniowej" zamiast "gwarancji", bo chodzi tu o roszczenia odszkodowawcze z ubezpieczenia? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
zabezpieczenie
Dokładnie, gwarancja, ale chyba zabezpieczenie jest najodpowiedniejszym terminem.
Something went wrong...