Glossary entry

Spanish term or phrase:

EQUIVALENCIAS HOMOLOGAS

English translation:

COUNTERPARTS

Added to glossary by Clifford Schisler
Nov 12, 2014 16:02
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

EQUIVALENCIAS HOMOLOGAS

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Part of Purchase Agreement
EQUIVALENCIAS HOMOLOGAS.
Este acuerdo podrá ser ejecutado en una o más homologas partes, todas y cada una de las cuales consideradas en conjunto, resulten el total de la misma y única original.

Spanish from Spain to US English...

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

COUNTERPARTS

This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed to be an original hereof, but all of which together shall constitute one and the same instrument

Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which when taken together shall constitute one and the same instrument
Peer comment(s):

agree Jane Martin
14 mins
agree AllegroTrans
38 mins
agree Yvonne Becker
42 mins
agree Brenda Ramirez : This is the proper legal term.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
35 mins

equivalent parts

Este acuerdo podrá ser ejecutado en una o más homologas partes, todas y cada una de las cuales consideradas en conjunto, resulten el total de la misma y única original.

This agreement may be enacted in one or more equivalent parts, one or each of these when taken overall amounting to the same total as the original (agreement)

"equivalent" = " of equal value" ; in other words, nothing is lost when pieces of the agreement are taken out separately then at the end added back to the original total value of the agreement in the first place; hence 'counterpart', often the translation for the question, wouldn't work in this context, as a counterpart is something which stands opposite to, or complimentary to something, whereas here it is an integral part of the whole.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Not the term used in contracts, literal doesn't work here
18 mins
Well, that must be right, then;
Something went wrong...
4 hrs

Carbon copy

duplicated original copy
Something went wrong...
8 hrs

(AmE) copies of equal legal force

I have doubts about counterparts as they would be pale reflections of the original, rather than (BrE) equal engrossed parts.

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-11-13 00:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Just in case somebody object to the Russian slant of the web ref: books.google.at/books?isbn=9004183752
Example sentence:

in two copies of equal legal force in English. translation and definition \

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search