Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Client Customer Location
French translation:
points de distribution tiers (annexes) du client
Added to glossary by
mchd
Nov 9, 2014 04:08
9 yrs ago
English term
Client Customer Location
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexte: dans le cadre d'un contrat de maintenance de distributeurs de billets entre un prestataire de services et son client (fabricant et installateur de ces distributeurs de billets), qui est défini dans ce contrat comme le "Client", ce terme est utilisé par le prestataire de services pour désigner un site sur lequel se trouve l'un des appareils en question.
Il s'agit donc d'un site appartenant à un client... de son client. D'où le "Client('s) Customer Location".
Site Client... du client. Pas vraiment compréhensible en français.
Quelqu'un aurait-il un éclair de génie pour traduire ça sans périphrase de trois Km ?
Franchement, là, je sèche.
Il s'agit donc d'un site appartenant à un client... de son client. D'où le "Client('s) Customer Location".
Site Client... du client. Pas vraiment compréhensible en français.
Quelqu'un aurait-il un éclair de génie pour traduire ça sans périphrase de trois Km ?
Franchement, là, je sèche.
Proposed translations
(French)
2 | points de distribution tiers du client | mchd |
4 +1 | emplacement ou site acheteur/consommateur du client | Traductrice PRO |
4 | point de vente du client | Susana E. Cano Méndez |
Change log
Nov 16, 2014 07:16: mchd Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
points de distribution tiers du client
une idée
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-11-09 16:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
Merci de votre appréciation. Les tiers, c'est supposé être les clients du client, cela évite cet imbroglio "client du client", de mon point de vue.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-11-09 16:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
Merci de votre appréciation. Les tiers, c'est supposé être les clients du client, cela évite cet imbroglio "client du client", de mon point de vue.
Note from asker:
Probablement la meilleure idée jusque là... un DAB, ça distribue des billets. Point de distribution, ça coule de source. Il manque juste l'idée de "client du client"... je continue à réfléchir en traduisant la suite... merci beaucoup pour la réflexion ! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
emplacement ou site acheteur/consommateur du client
A suggestion :)
Note from asker:
Thanks for the suggestion. In another context, that would have done the job, but the product here is an ATM... the client's customer is therefore either a bank, or a store that has the ATM in its premises. Tricky. But once again many thanks for the suggestions.. |
8 hrs
point de vente du client
Une autre idée.
Note from asker:
Même commentaire que plus haut: ce qu'on vend, c'est un distributeur de billets. Ce n'est pas un point de vente du client, mais un point de vente (ou d'autre chose, d'ailleurs, ça peut être un hall de gare) du client de notre client. Mais merci pour la suggestion quoi qu'il en soit ! |
Discussion