May 20, 2014 15:39
10 yrs ago
6 viewers *
English term
Chief economist
English to Vietnamese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Có nên dịch "chief economist" là "chuyên gia kinh tế cao cấp", và nếu dịch như vậy thì "senior economist" sẽ phải dịch là gì?
Proposed translations
(Vietnamese)
Proposed translations
6 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
chuyên gia kinh tế trưởng
My suggestion
còn senior economist = chuyên gia/chuyên viên kinh tế cao cấp
thì nghe có vẻ hợp lý hơn
còn senior economist = chuyên gia/chuyên viên kinh tế cao cấp
thì nghe có vẻ hợp lý hơn
9 mins
kinh tế gia trưởng
trên BBC Vietnamese có dịch là "Kinh tế gia trưởng", còn senior economist có thể dịch là chuyên gia kinh tế cấp cao
10 mins
chuyên gia kinh tế trưởng/kinh tế gia trưởng
Rất nhiều ngân hàng hay các tô chức gọi chức danh này là ""chuyên gia kinh tế trưởng/kinh tế gia trưởng'', tuy nhiên "chuyên gia kinh tế cao cấp'' cũng có thể sử dụng được.
16 mins
nhà kinh tế trưởng
Em suggest dựa theo wikipedia, chị tham khảo các link sau đây:
1. http://vi.wikipedia.org/wiki/Nhóm_Ngân_hàng_Thế_giới#C.C3.A1...
2. http://vi.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Summers
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Summers
1. http://vi.wikipedia.org/wiki/Nhóm_Ngân_hàng_Thế_giới#C.C3.A1...
2. http://vi.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Summers
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Summers
20 mins
nhà kinh tế trưởng
My suggestion
Reference:
http://www.vietnamplus.vn/imf-ha-thap-trien-vong-tang-truong-kinh-te-cua-nhat-ban/253465.vnp
http://www.xaluan.com/modules.php?name=News&file=article&sid=828999
25 mins
chuyên gia kinh tế trưởng/kinh tế gia trưởng
Cụm trên được gọi theo một số cách như vậy, ngoài ra còn chức danh có chữ "lead" nữa thì gọi là trưởng thay bằng chính. Chief không mang nghĩa là cấp cao nên không nên dịch là cấp cao.
4 days
trưởng nhóm chuyên gia kinh tế
Như thế nghe sẽ thuần Việt hơn
Something went wrong...