Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall/ should (no contexto)
Portuguese translation:
deve, deverá (quando for "shall") e recomenda-se (quando for "should", passar para a voz passiva)
English term
shall/ should (no contexto)
Requirements of this Standard are characterized by use of the word SHALL. Recommendations of this Standard are characterized by the word SHOULD.
(source: https://law.resource.org/pub/us/cfr/ibr/002/asme.b30.2.2005....
4 +2 | deve, deverá (quando for "shall") e recomenda-se (quando for "should", passar para a voz passiva) | Mario Freitas |
4 | OBRIGATÓRIO / RECOMENDÁVEL | Chiara Costa |
Jun 30, 2014 20:36: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
deve, deverá (quando for "shall") e recomenda-se (quando for "should", passar para a voz passiva)
agree |
Humberto Ribas
: só acho que "should" = deveria
2 mins
|
Sim, mas ele precisa diferenciar as disposições obrigatórias das recomendações. Tanto "should" em inglês quanto "deveria" em português não são termos formais adequados para um documento.
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigado, Paulinho!
|
OBRIGATÓRIO / RECOMENDÁVEL
Veja abaixo a explicação em inglês, em um contexto similar.
MUST This word, or the terms "REQUIRED" or "SHALL", mean that the definition is an absolute requirement of the specification.
SHOULD This word, or the adjective "RECOMMENDED", mean that there may exist valid reasons in particular circumstances to ignore a particular item, but the full implications must be understood and carefully weighed before choosing a different course
Discussion