Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Manga sisa
English translation:
Cutaway sleeve / sleeveless
Spanish term
Manga sisa
"Disponible: manga sisa, manga sin sisa"
It's the description of a dress & I have variously found the descriptions to mean sleeveless & sleeved & without sleeves. I understand that "sisa" is armhole but I'm not sure how that works with "sin sisa" or "sisa" as I presumed that all sleeves have armholes! The text is from a fashion collection, for the garment characteristics & is ES-SP.
Many thanks!
4 +2 | Cutaway sleeve / sleeveless | Noni Gilbert Riley |
4 | underarm contour | Maria-Ines Arratia |
4 | sleeves without armhole seams | Charles Davis |
Jan 31, 2014 13:32: Noni Gilbert Riley changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charles Davis, James A. Walsh, Noni Gilbert Riley
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Cutaway sleeve / sleeveless
I've translated this term for several collections (not the one from the reference, although I suppose this was a solution....) and in this case it would be "cutaway" although it is true that it is often used just to mean "sleeveless".
agree |
Charles Davis
: I think you're right (for manga sisa). I got confused because when I turned up the discussion seemed to be more about manga sin sisa.
1 hr
|
Thanks! I like the fact that since I posted I've received a new project which, yes, includes the term!
|
|
agree |
Phoenix III
: Sleeveless
1 day 12 hrs
|
Thanks!
|
underarm contour
Thanks Maria! |
sleeves without armhole seams
What this means is some kind of sleeve that is not fitted (attached to the bodice) but cut in one piece with the bodice. A batwing sleeve would fit this description, as in the dress in Jessie's last example:
http://tienda.velozshop.com/outlet/23-vestido-manga-murciela...
The same applies to sweaters; the sleeve is knitted in one piece with the rest of the sweater, not fitted or set in:
http://societyish9.rssing.com/chan-6062576/all_p1.html
But it doesn't have to be a batwing sleeve. Two of the main kinds of "manga sin sisa" or "cut-in-one-piece-with-the-bodice" sleeves are the dolman sleeve and the kimono sleeve, which are very similar, except that the the kimono type is more fitted:
"Fashion designers use numerous variations of armholes and sleeves in apparel design. On this page you can see drawing resources for the most basic types of sleeves commonly used in fashion design: raglan, set in and cut in one piece with bodice (dolman and/or kimono).
- Raglan: type of sleeve for a garment with an armhole starting from an armpit and ending on the neckline or next to the neckline.
- Set in sleeve: type of sleeve for a garment with an armhole starting from an armpit and ending on the end of the shoulder seam.
- Cut in one piece with bodice sleeve: type of the sleeve for a garment with no armhole seam."
http://www.fashion-flats.com/armholes-and-sleeves.html
See the illustrations here:
http://www.fashion-flats.com/1_cut_in_one_peace_with_bodice_...
But these don't exhaust the possibilities, since a "manga sin sisa" can be short and quite a different shape from these, as in this T-shirt:
http://www.malamujer.net/camiseta-pintame-1.html
Since we can't tell which sort this is, I think "without armhole seams" is the safest bet.
"Ann also designed a dress pattern which incorporated sleeves without armhole seams."
http://www.maturetimes.co.uk/news/groups-societies/424-strug...
"Long sleeves without armhole seams have darts at shoulders"
http://www.polyvore.com/carven_jersey_draped_dress/thing?id=...
(This is from the full description of the first item on the page, the draped dress)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-31 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
After all that, I've just realised I've been doing "manga sin sisa", not "manga sisa". Dur!
Manga sisa is simply sleeveless: the sleeve is the armhole. Just look at these images:
https://www.google.es/search?q="manga sisa"&num=100&source=l...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-31 12:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
Raglan is not strictly sin sisa, it seems to me, and indeed they are distinguished in Spanish. A raglan sleeve is called a "manga raglan" or "ranglan". I'm sure it doesn't mean that; none of the examples of mangas sin sisa are raglan sleeves.
Thanks Charles! |
Discussion
@Jessie No photographs of any of the garments in the collection...of which there are 150+!
I think Charles was just commenting on the fact that these are quite difficult terms!
This is not a criticism of you, Jo!
@Charles Perhaps I am missing something, but what do you mean by this is not a non-PRO question? Sorry if I've caused any trouble!
How on Earth would you describe the lack of open armholes in English? You'd really need to see the images that go with the description to translate it accurately, I think. Is client consultation a possibility?
https://es-es.facebook.com/periquitalagritonaropa/posts/5934...
And there's this, but it's hard to determine which image "vestido sin sisa" is referring to http://www.moda-para-ellas.com/2010/06/chloe-sevigny-para-op...
http://www.adolfodominguez.com/es-intl/brushstroke-print-top...
http://www.adolfodominguez.com/es-intl/contrasting-dress-891...
All I've found is this for "manga sin sisa":
https://picasaweb.google.com/lh/photo/i2VUx5NQU-TKmDfvBNVuJd...
But that doesn't really help! Does it mean it has fitted arms, rather than loose ones or what??