Glossary entry

Spanish term or phrase:

Manga sisa

English translation:

Cutaway sleeve / sleeveless

Added to glossary by 638556 (X)
Jan 31, 2014 09:30
10 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Manga sisa

Spanish to English Other Textiles / Clothing / Fashion Sleeve type
Sentence is:

"Disponible: manga sisa, manga sin sisa"

It's the description of a dress & I have variously found the descriptions to mean sleeveless & sleeved & without sleeves. I understand that "sisa" is armhole but I'm not sure how that works with "sin sisa" or "sisa" as I presumed that all sleeves have armholes! The text is from a fashion collection, for the garment characteristics & is ES-SP.

Many thanks!
Change log

Jan 31, 2014 13:32: Noni Gilbert Riley changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Charles Davis, James A. Walsh, Noni Gilbert Riley

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Jan 31, 2014:
Don't worry It doesn't actually matter, really. And if one more person votes PRO, it'll be changed anyway :)
638556 (X) (asker) Jan 31, 2014:
Aha! Thanks Charles! I thought I'd messed up :) Is there a way I can change it to PRO?

@Jessie No photographs of any of the garments in the collection...of which there are 150+!
Jessie LN Jan 31, 2014:
You're welcome I'm not sure if it would mean exclusively "bat wing" since I've also encountered images that would be described as "cap-sleeve" and "crochet sleeve" in English. Does the client maybe have a photo you can see?

I think Charles was just commenting on the fact that these are quite difficult terms!
Charles Davis Jan 31, 2014:
@ Jo I mean it's difficult! It's not the kind of question any bilingual person could answer without a dictionary; it calls for very specialised knowledge (or research).

This is not a criticism of you, Jo!
638556 (X) (asker) Jan 31, 2014:
Thank you for the responses! @Jessie I am finding the description extremely confusing as well. I have contacted the client (several times) and also asked if they perhaps meant "sin mangas" instead of "sin sisa" but they are adamant it's "sin sisa", although they have now agreed to consult with the person who wrote the description...which is a start! I think batwing sleeves might be a good option, as perhaps it's referring to armholes which are ill-defined/disguised?


@Charles Perhaps I am missing something, but what do you mean by this is not a non-PRO question? Sorry if I've caused any trouble!
Jessie LN Jan 31, 2014:
More "sin sisa" Here's another "sin sisa" dress... it's "bat-wing" style, so completely different from "cap-sleeves" like I suggested before. http://tienda.velozshop.com/outlet/23-vestido-manga-murciela...

How on Earth would you describe the lack of open armholes in English? You'd really need to see the images that go with the description to translate it accurately, I think. Is client consultation a possibility?
Charles Davis Jan 31, 2014:
First things first... This is definitely not a non-PRO question.
Jessie LN Jan 31, 2014:
Images for "vestido sin sisa" Could it mean "cap-sleeved"?
https://es-es.facebook.com/periquitalagritonaropa/posts/5934...

And there's this, but it's hard to determine which image "vestido sin sisa" is referring to http://www.moda-para-ellas.com/2010/06/chloe-sevigny-para-op...
Jessie LN Jan 31, 2014:
Confusing! I'm guessing you don't have any accompanying images? From what I can tell, "manga sisa" just means "sleeveless" or "tank top" style. "Sin sisa" is a strange one.

All I've found is this for "manga sin sisa":
https://picasaweb.google.com/lh/photo/i2VUx5NQU-TKmDfvBNVuJd...

But that doesn't really help! Does it mean it has fitted arms, rather than loose ones or what??

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Cutaway sleeve / sleeveless

http://www.lyst.com/clothing/zara-top-studio-manga-sisa-blan...

I've translated this term for several collections (not the one from the reference, although I suppose this was a solution....) and in this case it would be "cutaway" although it is true that it is often used just to mean "sleeveless".
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think you're right (for manga sisa). I got confused because when I turned up the discussion seemed to be more about manga sin sisa.
1 hr
Thanks! I like the fact that since I posted I've received a new project which, yes, includes the term!
agree Phoenix III : Sleeveless
1 day 12 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 hrs

underarm contour

Yes, all sleeves have armholes, but raglan style sleeves do not have an underarm contour ... so I would think you could use "raglan" for "sin sisa". I´ve sewn quite a bit and can´t think of another type of sleeve without an underarm contour!... Hope this helps!
Note from asker:
Thanks Maria!
Something went wrong...
2 hrs

sleeves without armhole seams

I think you can use this (fairly literal) version. "Sisa" is not exactly armhole, since any sleeve has to have a hole through which you put your arm; the question is that "sisa" is a hole to which the sleeve is attached, so it involves a seam.

What this means is some kind of sleeve that is not fitted (attached to the bodice) but cut in one piece with the bodice. A batwing sleeve would fit this description, as in the dress in Jessie's last example:
http://tienda.velozshop.com/outlet/23-vestido-manga-murciela...

The same applies to sweaters; the sleeve is knitted in one piece with the rest of the sweater, not fitted or set in:
http://societyish9.rssing.com/chan-6062576/all_p1.html

But it doesn't have to be a batwing sleeve. Two of the main kinds of "manga sin sisa" or "cut-in-one-piece-with-the-bodice" sleeves are the dolman sleeve and the kimono sleeve, which are very similar, except that the the kimono type is more fitted:

"Fashion designers use numerous variations of armholes and sleeves in apparel design. On this page you can see drawing resources for the most basic types of sleeves commonly used in fashion design: raglan, set in and cut in one piece with bodice (dolman and/or kimono).
- Raglan: type of sleeve for a garment with an armhole starting from an armpit and ending on the neckline or next to the neckline.
- Set in sleeve: type of sleeve for a garment with an armhole starting from an armpit and ending on the end of the shoulder seam.
- Cut in one piece with bodice sleeve: type of the sleeve for a garment with no armhole seam."
http://www.fashion-flats.com/armholes-and-sleeves.html
See the illustrations here:
http://www.fashion-flats.com/1_cut_in_one_peace_with_bodice_...

But these don't exhaust the possibilities, since a "manga sin sisa" can be short and quite a different shape from these, as in this T-shirt:
http://www.malamujer.net/camiseta-pintame-1.html

Since we can't tell which sort this is, I think "without armhole seams" is the safest bet.

"Ann also designed a dress pattern which incorporated sleeves without armhole seams."
http://www.maturetimes.co.uk/news/groups-societies/424-strug...

"Long sleeves without armhole seams have darts at shoulders"
http://www.polyvore.com/carven_jersey_draped_dress/thing?id=...
(This is from the full description of the first item on the page, the draped dress)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-31 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

After all that, I've just realised I've been doing "manga sin sisa", not "manga sisa". Dur!

Manga sisa is simply sleeveless: the sleeve is the armhole. Just look at these images:

https://www.google.es/search?q="manga sisa"&num=100&source=l...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-01-31 12:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Raglan is not strictly sin sisa, it seems to me, and indeed they are distinguished in Spanish. A raglan sleeve is called a "manga raglan" or "ranglan". I'm sure it doesn't mean that; none of the examples of mangas sin sisa are raglan sleeves.
Note from asker:
Thanks Charles!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search