Glossary entry

French term or phrase:

donne assignation en référé

German translation:

habe im Verfahren des einstweiligen Rechtsschutzes vorgeladen

Added to glossary by barbara selbach
Aug 25, 2013 12:42
10 yrs ago
15 viewers *
French term

donne assignation en référé

French to German Law/Patents Law (general) einstweilige Verfügung
Ich weiß, ich habe diese Frage schon einmal gestellt (allerdings vor einigen Jahren), aber ich möchte sicher sein, dass die Übersetzung richtig ist:

Es ist ein Antrag auf einstweilige Verfügung (Assignation en référé par devant Monsieur le Président du Tribunal de Commerce), unter dem steht:

J'ai, huissier soussigné,
***donne assignation en référé à***
la société X, ....

und der Präsident des Handelsgerichts, der siégeant en référé - ist dann der "im Eilverfahren" urteilende Handelsgerichtspräsident?

Danke im Voraus an alle Helfer!

Proposed translations

55 mins
Selected

habe im Verfahren des einstweiligen Rechtsschutzes vorgeladen

richtig: j'ai ... donn*é* assignation

assignation ist die Ladung zum Termin, enthält aber zugleich die Klageschrift (hier: Antragsschrift)

was in F ein référé-Verfahren ist, kann in D ein selbständiges Beweissicherungsverfahren, ein Verfahren der einstw. Verfügung oder der einstw. Anordnung sein, also lieber den Oberbegriff nehmen: Verfahren des einstw. Rechtsschutzes (in dem dann auch der Präsident des Handelsgerichts urteilt).

Im Référé-Verfahren ist tatsächlich der Gerichtspräsident (premier président) zuständig, nicht der Vorsitzende (président) eines Spruchkörpers; er kann die Sache aber an einen anderen Richter delegieren.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und Grüsse aus Strassburg, Barbara"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search