Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
witnesses as follows whereas
magyar translation:
tanusítja a következőket
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-04 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 31, 2013 19:45
11 yrs ago
3 viewers *
angol term
witnesses as follows whereas
angol - magyar
Jog/szabadalmak
Üzlet/kereskedelem (általános)
Arra gondoltam, hogy nem lehet-e ugyanaz a jelentése ebben a kontextusban, mint a 'witnesseth whereas'-nek (Tekintettel, arra hogy).
"This agreement is made and entered on between A GmbH...., hereinafter called the Principal
and
B Kft, hereinafter called the Distributor
Represented by XY
WITNESSES AS FOLLOWS:
WHEREAS...
Előre is köszönöm a választ.
"This agreement is made and entered on between A GmbH...., hereinafter called the Principal
and
B Kft, hereinafter called the Distributor
Represented by XY
WITNESSES AS FOLLOWS:
WHEREAS...
Előre is köszönöm a választ.
Proposed translations
(magyar)
5 +4 | tanusítja a következőket | Ferenc BALAZS |
5 -1 | A TANÚK A KÖVETKEZŐK: | JANOS SAMU |
Proposed translations
+4
14 óra
Selected
tanusítja a következőket
Megfelel „a következő feltételekkel” formulának – szerintem.
A witnesses nem a witness/tanú többes száma, hanem a witness ige egyes szám harmadik személyű alakja, az alany pedig – a kontextusban – a szerződés, az agreement. Ez a bevezető mondat rögzíti a szerződő feleket, a (agreement) witnesses as follows pedig az átvezető formula a szerződés tárgyának és a szerződési feltételeknek a leírásához.
Ebben az (indiai) példában a Witnesses nagy kezdőbetűs írása miatt nehezen ismerhető fel, de csak így magyarázható értelmesen:
„…of the other part; Witnesses as follows: WHEREAS, the LESSOR is the absolute possessor of the premise more affluenty set forth in the agenda here on a lower floor (hereinafter referred to as the enumeration premise).”
http://college-essay-samples.blogspot.co.at/2013/05/agreemen...
Világosabban látható ebben a példában (9. oldal második felében):
„This Deed witnesses as follows:
WHEREAS the aforesaid parties were carryin on business …”
http://www.docstoc.com/docs/150541926/14_law_ethics__communi...
Én sem látok egy esetben sem neveket a kettőspont után.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-06-01 14:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
tanusítja = tanúsítja
(Ezt sokszor elhibázom, mert én rövid "u"-val ejtem ki a szót; egyedül hosszú, hangsúlyos az "í" benne. Bocs.)
A witnesses nem a witness/tanú többes száma, hanem a witness ige egyes szám harmadik személyű alakja, az alany pedig – a kontextusban – a szerződés, az agreement. Ez a bevezető mondat rögzíti a szerződő feleket, a (agreement) witnesses as follows pedig az átvezető formula a szerződés tárgyának és a szerződési feltételeknek a leírásához.
Ebben az (indiai) példában a Witnesses nagy kezdőbetűs írása miatt nehezen ismerhető fel, de csak így magyarázható értelmesen:
„…of the other part; Witnesses as follows: WHEREAS, the LESSOR is the absolute possessor of the premise more affluenty set forth in the agenda here on a lower floor (hereinafter referred to as the enumeration premise).”
http://college-essay-samples.blogspot.co.at/2013/05/agreemen...
Világosabban látható ebben a példában (9. oldal második felében):
„This Deed witnesses as follows:
WHEREAS the aforesaid parties were carryin on business …”
http://www.docstoc.com/docs/150541926/14_law_ethics__communi...
Én sem látok egy esetben sem neveket a kettőspont után.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-06-01 14:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
tanusítja = tanúsítja
(Ezt sokszor elhibázom, mert én rövid "u"-val ejtem ki a szót; egyedül hosszú, hangsúlyos az "í" benne. Bocs.)
Note from asker:
Köszönöm, tényleg megfelel a kontextusnak. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. Teljes mértékben illik a kontextusba. Nekem is eszembe juthatott volna. "
-1
5 óra
angol term (edited):
witnesses as follows (whereas)
A TANÚK A KÖVETKEZŐK:
Először megnevezik, hogy ki képviseli a B Kft; ez a fő mondat, majd közbevetve megadják a tanúk nevét, azért van utána kettőspont és ezt tekintsd közbevetett mondatnak; a következő sorban lévő WHEREAS-zel pedig visszavisznek a főmondathoz és ott folytatod azzal, ami éppen oda illik, pl. AHOL, MISZERINT stb., attól függ, hogy mi a folytatás.
Note from asker:
A kettőspont után nem szerepelnek nevek. |
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
: Én is csak ilyen értelemben találkoztam ezekkel a kifejezésekkel
5 óra
|
agree |
Erzsébet Czopyk
8 óra
|
disagree |
juvera
: Teljes félreértés. Nem tanúk, hanem "This agreement/deed witnesses as follows.."- a megegyezés operatív részének kezdete, az úgynevezett testatum.
13 óra
|
Ez is lehetséges, de a nagybetűsítés és a sortörés pocsék stílust eredményezett és félreértésre adhat alkalmat.
|
|
disagree |
Ildiko Santana
: Egyetértek Judittal, szó nincs tanúk felsorolásáról. Szerintem a stílussal nincs semmi gond, ez a szerkezet teljesen mindennapos angol jogi szövegekben.
14 óra
|
Egyetérthetsz, rendben. Mint írtam ez is lehetséges. Az ilyen logikátlan sortörések és nagybetűsítések előfordulhatnak, de annak valószínűségét kizárom, hogy mindennaposak lennének angol jogi szövegekben.
|
|
neutral |
Celestine Barna
: tobbet kellene látnom... ebből nem derül ki melyik igaz a két variációból..
15 óra
|
disagree |
Andras Mohay (X)
: Juverával egyetértve – свидетельствует о следующем – http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...
1 nap 9 óra
|
Something went wrong...